Migliori pratiche

Trovare i Giusti Servizi di Traduzione Legale per Te

I traduttori non solo necessitano di una comprensione approfondita della linguistica, ma anche delle leggi associate. È anche importante notare che le questioni legali differiscono notevolmente tra i confini internazionali.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Scegliere i giusti servizi di traduzione legale è particolarmente impegnativo a causa della grande variabilità della lingua da paese a paese, da azienda a azienda e persino da persona a persona. Una traduzione parola per parola non sempre trasmette il tono, il contesto o il significato corretti, lasciando i contratti legali aperti a gravi conseguenze. Ecco perché l'esperienza specifica del settore è fondamentale. I traduttori non solo necessitano di una comprensione approfondita della linguistica, ma anche delle leggi associate. È anche importante notare che le questioni legali differiscono notevolmente oltre i confini internazionali, quindi garantire che un documento tradotto abbia lo stesso livello di efficacia è particolarmente impegnativo. Tuttavia, avere la giusta tecnologia in atto rende i servizi di traduzione legale molto più gestibili.

Sfide Con Dettagli Tecnici e Tono nella Traduzione Legale

Sia i dettagli tecnici che il tono sono aree impegnative all'interno dei servizi di traduzione legale. Una traduzione parola per parola può finire per mancare di sfumature che rendono il prodotto tecnicamente impreciso. Ciò potrebbe avere ripercussioni significative e persino causare il rigetto dei necessari documenti legali. Considera la traduzione di un certificato di nascita per gli Stati Uniti.

Servizi per la cittadinanza e l'immigrazione. Non c'è molto testo, quindi potrebbe sembrare un lavoro semplice che può essere rapidamente completato dalla traduzione automatica. Ma c'è un rischio significativo qui, semplicemente a causa dei modi in cui la formattazione può variare. Gli Stati Uniti utilizzano prevalentemente un formato mese-giorno-anno. Nel frattempo, la maggior parte dei paesi dell'America Latina e dell'Europa utilizza un formato giorno-mese-anno. Questa differenza potrebbe portare il traduttore a trasporre le date e mettere la data di nascita sbagliata sul certificato di nascita tradotto.

La persona che esamina la domanda tradotta presso l'USCIS non avrà accesso al documento originale; vedrà solo la discrepanza della data di nascita e non sarà in grado di verificare l'identità del richiedente. Questo piccolo errore potrebbe richiedere mesi per essere risolto. Nei contratti, questo diventa ancora più complicato. Gli avvocati trascorrono molto tempo a progettare documenti per fornire assistenza agli interessi migliori dei loro clienti. Una cattiva traduzione potrebbe comportare l'omissione di molti componenti vitali, eliminando lo scudo legale che forniscono. Anche se un documento è tecnicamente accurato, gli avvocati devono anche considerare il tono. Le culture hanno modi diversi di affrontare la legge.

Il sistema giudiziario brasiliano, ad esempio, si basa sul codice civile europeo, mentre quello americano deriva dalla common law inglese. Questo crea una differenza significativa nei precedenti legali esistenti, statuti e processi. Qualcuno che traduce contratti americani per un'azienda brasiliana senza tenere conto di queste modifiche può apparire inesperto e danneggiare involontariamente le relazioni. Poiché la traduzione legale può essere estremamente soggettiva in base all'argomento, all'azienda e al paese, è essenziale sviluppare un programma che tenga conto di queste modifiche basandosi su traduzioni di successo passate.

Strumenti per migliorare i servizi di traduzione legale

Quando gestisci correttamente una traduzione legale, vuoi sfruttare quella conoscenza per traduzioni future. È qui che entra in gioco una piattaforma di gestione della localizzazione. Questa tecnologia ha la capacità di essere personalizzata, soddisfacendo particolari sfumature che potrebbero applicarsi durante la traduzione. In particolare, ci sono quattro strumenti per questo:

  • Gestione dei termini: Questo è il processo di gestione della terminologia specifica del prodotto o del cliente per garantire che sia tradotta accuratamente in diverse lingue. Gestione dei termini Potente costruisce coerenza e rafforza il tono dell'azienda.
  • Glossari: I glossari sono ideali per gestire la terminologia specifica del settore in un ambiente multilingue. Frasi specifiche avranno traduzioni approvate accompagnatorie nelle lingue di destinazione per garantire che i giusti dottrine legali, casi e leggi siano citati.
  • Memorie di traduzione: Una memoria di traduzione (TM) memorizzerà ampi segmenti di contenuto per un uso futuro in varie lingue. Con l'aggiunta di nuovi dati, la TM diventa più intelligente. È uno strumento dinamico e in continua crescita che si espande con un'azienda.
  • Rilevamento delle modifiche: Se qualcuno apporta una modifica al Contenuto tradotto, ci dovrebbe essere una motivazione dietro. Il monitoraggio delle modifiche garantisce che le traduzioni siano aggiornate solo in base alla necessità piuttosto che alla preferenza personale. Le annotazioni associate possono anche fornire il contesto necessario ai traduttori, in modo che siano in grado di modificare meglio i documenti in futuro.

La principale per utilizzare la tecnologia come parte della traduzione legale è eliminare il lavoro duplicato. Un certificato di nascita brasiliano tradotto correttamente potrebbe servire da modello per uno portoghese. Un buon accordo di non divulgazione potrebbe essere il punto di partenza per un contratto di riservatezza. Si tratta di sfruttare il duro lavoro svolto nelle prime traduzioni per guidare i linguisti nel lavoro che segue. I giusti servizi di traduzione legale permettono ai linguisti di sfruttare la tecnologia per garantire l'accuratezza nei dettagli tecnici e nel tono in tutto il lavoro. Sfruttando traduzioni solide precedentemente completate con strumenti come basi terminologiche, glossari, memorie di traduzione e monitoraggio dei commenti, i linguisti hanno il contesto necessario per fornire traduzioni precise che catturano tutte le informazioni necessarie. Dal momento che anche il più piccolo errore può portare a conseguenze legali significative, è fondamentale utilizzare i giusti strumenti per garantire traduzioni accurate che riflettano autenticamente la cultura dello studio.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine