أفضل الممارسات

ابحث عن خدمات الترجمة القانونية الصحيحة لك

لا يحتاج المترجمون فقط إلى فهم شامل للغويات، بل أيضًا إلى القوانين المرتبطة بها. من المهم أيضا ملاحظة أن الجوانب القانونية تختلف اختلافا كبيرا عبر الحدود الدولية.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات

اختيار خدمات الترجمة القانونية الصحيح يعد تحديًا خاصًا بسبب مدى اختلاف اللغة من بلد إلى بلد، ومن شركة إلى أخرى، وحتى من شخص إلى شخص. لا تنقل الترجمة من كلمة إلى كلمة دائمًا النغمة أو السياق أو المعنى الصحيح، مما يترك العقود القانونية عرضة لعواقب وخيمة. لهذا السبب، تعتبر الخبرة المتخصصة في الصناعة أمرًا بالغ الأهمية. لا يحتاج المترجمون فقط إلى فهم شامل للغويات، بل أيضًا إلى القوانين المرتبطة بها. من المهم أيضا ملاحظة أن الجوانب القانونية تختلف اختلافا كبيرا عبر الحدود الدولية، لذا فإن ضمان أن تكون الوثيقة المترجمة بنفس مستوى الفعالية يمثل تحديا خاصا. ومع ذلك، فإن وجود التكنولوجيا الصحيحة يجعل خدمات الترجمة القانونية أكثر قابلية للإدارة بكثير.

التحديات مع التفاصيل التقنية والنبرة في ترجمة النصوص القانونية

تعتبر كل من التفاصيل التقنية والنبرة من المجالات الصعبة ضمن خدمات الترجمة القانونية. قد تؤدي ترجمة كلمة بكلمة إلى فقدان الفروق الدقيقة التي تجعل المنتج غير دقيق من الناحية الفنية. قد يكون لهذا تداعيات كبيرة بل ويؤدي إلى رفض الإيداعات القانونية اللازمة. فكر في ترجمة شهادة ميلاد للولايات المتحدة.

خدمات الجنسية والهجرة. ليس هناك الكثير من النص عليه، لذلك قد يبدو كأنه عمل بسيط يمكن إكماله بسرعة بواسطة الترجمة الآلية. ولكن هناك خطر كبير هنا، ويرجع ذلك ببساطة إلى الطرق التي يمكن أن يختلف بها التنسيق. تستخدم الولايات المتحدة في الغالب تنسيق شهر-يوم-سنة. وفي الوقت نفسه، تستخدم معظم دول أمريكا اللاتينية وأوروبا تنسيق اليوم-الشهر-السنة. قد يؤدي هذا الاختلاف إلى قيام المترجم بتبديل التواريخ ووضع تاريخ ميلاد خاطئ على شهادة الميلاد المترجمة.

لن يتمكن الشخص الذي يراجع الطلب المترجم في USCIS من الوصول إلى المستند الأصلي؛ سيرى فقط تناقض تاريخ الميلاد ولن يتمكن من التحقق من هوية مقدم الطلب. قد يستغرق هذا الخطأ الصغير شهورًا لإصلاحه. في العقود، يصبح هذا أكثر تعقيدًا. يقضي المحامون الكثير من الوقت في تصميم المستندات لدعم مصالح عملائهم بأفضل شكل. قد تؤدي الترجمة السيئة إلى حذف العديد من المكونات الحيوية، مما يلغي الدرع القانوني الذي توفره. حتى لو كان المستند دقيقًا من الناحية الفنية، يحتاج المحامون أيضًا إلى مراعاة النغمة. للثقافات طرق مختلفة للتعامل مع القانون.

يعتمد نظام المحاكم البرازيلي، على سبيل المثال، على القانون المدني الأوروبي، بينما يأتي النظام الأمريكي من القانون العام الإنجليزي. هذا يُنشئ فرقًا كبيرًا في السوابق القانونية والأنظمة والعمليات الحالية. شخص يترجم العقود الأمريكية لشركة برازيلية دون أخذ هذه التغييرات في الاعتبار قد يبدو غير متمرس وقد يتسبب دون قصد في إلحاق الضرر بالعلاقات. نظرًا لأن الترجمة القانونية يمكن أن تكون ذات طابع شخصي للغاية بناءً على الموضوع والشركة والبلد، فمن الضروري تطوير برنامج يأخذ هذه التغييرات في الاعتبار من خلال البناء على الترجمات الناجحة السابقة.

الأدوات لتحسين خدمات الترجمة القانونية

عندما تدير ترجمة قانونية بشكل صحيح، ترغب في الاستفادة من تلك المعرفة في الترجمات المستقبلية. هذا هو المكان الذي يأتي فيه منصة إدارة التعريب. هذه التقنية لديها القدرة على التخصيص، وتلبية الفروق الدقيقة التي يمكن تطبيقها عند الترجمة. على وجه التحديد، هناك أربع أدوات لهذا:

  • إدارة المصطلحات: هذه هي عملية إدارة المصطلحات الخاصة بالمنتج أو العميل لضمان ترجمتها بدقة عبر لغات مختلفة. إدارة مصطلحات قوية تبني الاتساق وتعزز نغمة الشركة.
  • المسارد:تعد المسارد رائعة لإدارة المصطلحات الخاصة بالصناعة في بيئة متعددة اللغات. سيكون لبعض العبارات ترجمات معتمدة مصاحبة في اللغات المستهدفة لضمان الاستشهاد بالعقائد القانونية، القضايا، والقوانين الصحيحة.
  • ذكريات الترجمة: ستقوم ذاكرة الترجمة (TM) بتخزين مقاطع كبيرة من المحتوى لاستخدامها في المستقبل بلغات مختلفة. مع إضافة بيانات جديدة، تصبح TM أكثر ذكاءً. إنها أداة ديناميكية متنامية باستمرار تتوسع مع الشركة.
  • تتبع التغيير: إذا قام شخص ما بإجراء تغيير على المحتوى المترجم، يجب أن يكون هناك سبب وراء ذلك. تتبع التغييرات يضمن أن الترجمات يتم تحديثها فقط بناءً على الضرورة بدلاً من التفضيل الشخصي. يمكن أن توفر التعليقات التوضيحية المرتبطة السياق اللازم لـ المترجمين، بحيث يكونون أكثر قدرة على تحرير المستندات في المستقبل.

الرئيسي لاستخدام التكنولوجيا كجزء من الترجمة القانونية هو القضاء على العمل المكرر. يمكن أن تكون شهادة الميلاد البرازيلية المترجمة بشكل صحيح نموذجًا لشهادة ميلاد من البرتغال. يمكن أن تكون اتفاقية عدم الإفصاح الجيدة هي نقطة الانطلاق لعقد السرية. يتعلق الأمر بالاستفادة من العمل الجاد الذي تم في الترجمات الأولى لتوجيه اللغويين في العمل الذي يتبع. خدمات الترجمة القانونية الصحيحة تسمح للغويين بالاستفادة من التكنولوجيا لضمان الدقة في التفاصيل التقنية والنبرة في جميع الأعمال. من خلال البناء على الترجمات القوية المكتملة سابقًا باستخدام الأدوات مثل قواعد المصطلحات، والقواميس، وذاكرات الترجمة، وتتبع التعليقات، يمتلك اللغويون السياق اللازم لتقديم ترجمات دقيقة تلتقط جميع المعلومات الضرورية. نظرًا لأن حتى أصغر خطأ يمكن أن يؤدي إلى عواقب قانونية كبيرة، فمن الضروري استخدام الأدوات الصحيحة لضمان ترجمات دقيقة تعكس بشكل أصيل ثقافة الشركة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم