Att välja rätt juridiska översättningstjänster är särskilt utmanande på grund av hur mycket språket kan variera från land till land, företag till företag och till och med person till person. En översättning från ord till ord förmedlar inte alltid rätt ton, sammanhang eller innebörd, vilket gör att juridiska avtal kan få allvarliga konsekvenser. Därför är det viktigt med branschspecifik expertis. Översättarna behöver inte bara en grundlig förståelse för lingvistiken, utan också de tillhörande lagarna. Det är också viktigt att notera att lagligheter skiljer sig mycket åt över internationella gränser, så det är särskilt utmanande att säkerställa att ett översatt dokument har samma nivå av effektivitet. Men att ha rätt teknik på plats gör juridiska översättningstjänster mycket mer hanterbara.
Utmaningar med tekniska detaljer och ton i juridisk översättning
Både tekniska detaljer och ton är utmanande områden inom juridiska översättningstjänster. En ordagrann översättning kan leda till att nyanser saknas som gör produkten tekniskt felaktig. Detta kan få betydande återverkningar och till och med leda till att nödvändiga rättsliga ansökningar avvisas. Tänk på översättningen av ett födelsebevis för USA.
Medborgarskaps- och invandringstjänster. Det finns inte mycket text på det, så det kan verka som ett enkelt jobb som snabbt kan slutföras av maskinöversättning. Men det finns en betydande risk här, helt enkelt på grund av hur formateringen kan variera. USA använder främst formatet månad-dag-år. Samtidigt använder de flesta latinamerikanska och europeiska länder formatet dag-månad-år. Denna skillnad kan leda översättaren till att transponera datumen och sätta fel födelsedatum på det översatta födelsebeviset.
Personen som granskar den översatta applikationen vid USCIS kommer inte att ha tillgång till originaldokumentet; de kommer bara att se skillnaden i födelsedag och inte kunna verifiera den sökandes identitet. Detta lilla fel kan ta månader att åtgärda. I kontrakt blir detta ännu mer komplicerat. Advokater spenderar mycket tid på att utforma dokument för att supporta sina klienters bästa intressen. En dålig översättning kan leda till att många viktiga komponenter utelämnas, vilket eliminerar det juridiska skydd som de tillhandahåller. Även om ett dokument är tekniskt korrekt måste advokater också tänka på tonen. Kulturer har olika sätt att hantera lagen.
Det brasilianska rättssystemet är till exempel baserat på den europeiska civilrätten, medan det amerikanska kommer från engelsk sedvanerätt. Detta skapar en stor skillnad i befintliga rättspraxis, stadgar och processer. Någon som översätter amerikanska kontrakt för ett brasilianskt företag utan att ta hänsyn till dessa förändringar kan framstå som oerfaren och oavsiktligt skada relationer. Eftersom juridisk översättning kan vara extremt subjektiv beroende på ämne, företag och land, är det viktigt att utveckla ett program som tar hänsyn till dessa förändringar genom att bygga på tidigare framgångsrika översättningar.
Verktyg för att förbättra juridiska översättningstjänster
När du korrekt hanterar en juridisk översättning vill du utnyttja den kunskapen för framtida översättningar. Det är här en plattform för lokaliseringshantering kommer in i bilden. Denna teknik har förmågan att anpassas, vilket tillgodoser särskilda nyanser som kan tillämpas vid översättning. Specifikt finns det fyra verktyg för detta:
- Hantering av termer: Detta är processen för att hantera produkt- eller kundspecifik terminologi för att säkerställa att den översätts korrekt på olika språk. Kraftfull termhantering bygger konsistens och förstärker företagets ton.
- Ordlistor: Ordlistor är utmärkta för att hantera branschspecifik terminologi i en flerspråkig miljö. Specifika fraser kommer att ha medföljande godkända översättningar på målspråken för att säkerställa att de rätta juridiska doktrinerna, fallen och lagarna citeras.
- Översättningsminnen: Ett översättningsminne (TM) kommer att lagra stora segment av innehåll för framtida användning på olika språk. Med tillägg av nya data blir översättningsminnet mer intelligent. Det är ett ständigt växande, dynamiskt verktyg som expanderar med ett företag.
- Spårning av ändringar: Om någon gör en ändring i översatt innehåll, bör det finnas en anledning bakom det. Ändringsspårning säkerställer att översättningar endast uppdateras baserat på nödvändighet snarare än personlig preferens. Associerade anmärkningar kan också ge nödvändig kontext till översättare, så att de bättre kan redigera dokument i framtiden.
Viktiga till att använda teknik som en del av juridisk översättning är att eliminera dubbelt arbete. Ett korrekt översatt brasilianskt födelsebevis kan fungera som en modell för ett från Portugal. Ett bra sekretessavtal kan vara startpunkten för ett konfidentialitetskontrakt. Det handlar om att utnyttja det hårda arbete som gjorts i de första översättningarna för att vägleda lingvister i det arbete som följer. De rätta juridiska översättningstjänsterna tillåter lingvister att utnyttja teknik för att säkerställa noggrannhet i de tekniska detaljerna och tonen i allt arbete. Genom att bygga vidare på tidigare genomförda starka översättningar med verktyg som termbaser, ordlistor, översättningsminnen och kommentarspårning, har lingvister den nödvändiga kontexten för att tillhandahålla precisa översättningar som fångar all nödvändig information. Eftersom även det minsta felet kan leda till betydande juridiska konsekvenser är det viktigt att använda rätt verktyg för att säkerställa korrekta översättningar som autentiskt återspeglar företagets kultur.