正しい法的翻訳サービスを選ぶことは、国ごと、会社ごと、さらには人ごとに言語がどれほど異なるかによって特に難しいです。 単語ごとの翻訳は、必ずしも正しいトーンや文脈、意味を伝えるわけではなく、法的契約に深刻な影響を及ぼす可能性があります。だからこそ、業界特有の専門知識が重要です。 翻訳者は言語学の徹底的な理解だけでなく、関連する法律も理解する必要があります。 また、法的事項は国際的な国境を越えて大きく異なるため、翻訳された文書が同じレベルの有効性を持つことを保証するのは特に困難であることに注意することも重要です。 ただし、正しい技術を導入することで、法的翻訳サービスははるかに管理しやすくなります。
法務翻訳における技術的詳細とトーンの課題
技術的詳細とトーンの両方が法務翻訳サービスにおける課題です。 逐語訳では、製品を技術的に不正確にするニュアンスが欠落してしまう可能性があります。 これは重大な影響を及ぼし、必要な法的提出が拒否される可能性さえあります。米国の出生証明書の翻訳について考えてみましょう。
市民権および移民サービス。 テキストはあまり多くないので、機械翻訳で迅速に完了できる単純な案件のように見えるかもしれません。 しかし、ここには大きなリスクがあり、それは単にフォーマットが異なる可能性があるためです。 米国では、主に月-日-年の形式が使用されています。 一方、ほとんどのラテンアメリカおよびヨーロッパ諸国では、日-月-年の形式を使用しています。 この違いにより、翻訳者が日付を入れ替えて、翻訳された出生証明書に誤った誕生日を記載する可能性があります。
たとえば、ブラジルの裁判制度はヨーロッパの民法に基づいていますが、アメリカの裁判制度はイギリスのコモンローに由来しています。 これは、既存の法的判例、法令、およびプロセスに大きな違いを作成します。 ブラジルの企業のためにアメリカの契約書を翻訳する人が、これらの変更を考慮せずに作業すると、経験不足と見なされ、意図せずに関係を損なう可能性があります。法的翻訳は、トピック、企業、国によって非常に主観的であるため、過去の成功した翻訳を基にして、これらの変更を考慮に入れるプログラムを育成することが重要です。
法務翻訳サービスを改善するツール
法務翻訳を正しく管理したとき、その知識を将来の翻訳に活用したいと考えます。 そこで登場するのがローカライゼーション管理プラットフォームです。 このテクノロジーには、翻訳時に適用される可能性のある特定のニュアンスに対応するようにカスタマイズする機能があります。 具体的には、これには4つのツールがあります。
- ターム管理: これは、製品またはクライアント固有の用語を管理して、さまざまな言語間で正確に翻訳されるようにするプロセスです。 パワフルな用語管理は一貫性を構築し、会社のトーンを強化します。
- 用語集: 用語集は、多言語環境で業界固有の用語を管理するのに最適です。 特定のフレーズには、正しい法的教義、事例、および法律が引用されるように、対象言語での承認された翻訳が付随します。
- 翻訳メモリ: 翻訳メモリ (TM) は、将来さまざまな言語で使用するために、大量のコンテンツのセグメントを保存します。 新しいデータの追加により、TMはよりインテリジェントになります。 これは、企業とともに拡大する、成長し続けるダイナミックなツールです。
- 変更履歴: 誰かが翻訳されたコンテンツに変更を加える場合、その背後には理由があるべきです。 変更追跡により、翻訳は個人的な好みではなく、必要に応じてのみ更新されることが保証されます。 関連する注釈は、翻訳者に必要なコンテキストを提供することもできるため、将来的に文書をより適切に編集できるようになります。
法律翻訳の一環として技術を使用するための重要なポイントは、重複作業を排除することです。 正しく翻訳されたブラジルの出生証明書は、ポルトガルのもののモデルとして役立つ可能性があります。 優れた秘密保持契約は、機密保持契約の出発点になる可能性があります。 最初の翻訳で行われた努力を活用して、後に続く作業を翻訳者に指導することに関するものです。正しい法的翻訳サービスは、翻訳者が技術の詳細とすべての作業のトーンの正確さを確保するために技術を活用することを可能にします。 以前に完了した強力な翻訳を用語集、用語ベース、翻訳メモリ、コメント追跡のようなツールを使って構築することにより、翻訳者は必要な文脈を得て、すべての必要な情報を捉えた正確な翻訳を提供することができます。 最小の誤りでも重大な法的結果を招く可能性があるため、正しいツールを使用して、正確な翻訳が会社の文化を忠実に反映することを確保することが重要です。