كم من الإحباط مرتبط بأعمال الترجمة التي لديك صحيح الآن؟ ألم تدخل في هذا المجال من العمل لأنك تحب اللغة وتريد الاستمتاع بالقيام بالأشياء المتعلقة باللغة طوال اليوم؟ نحن نخمن أن الحلم هو التخلص من الإحباطات، والجهود الضائعة، والمشاريع ذات الأجر السيء والتجهيزات السيئة. الحيلة هي فقط أن ابحث عن مقدمي خدمات اللغة (LSPs) الذين يشاركونك قيمك.
عندما تقوم بعمل الترجمة من الصفحة الرئيسية، من الجيد أن تتوقع الاحترام، الشفافية، الأدوات المتطورة، الدعم السخي، الاختيار الحقيقي، وبيئة عمل إيجابية ومريحة. تلك كلها أشياء قادرة على جمعنا معًا كمجتمع صناعي.
الصداع الشائع من المشاريع الترجمة الحرة
لا شك أنك قد عُرض عليك عمل من قبل مزودي خدمات اللغة الذين جعلك تشعر وكأنك فطر - تُبقي في الظلام وتُعامل كما لو كنت قابلاً للاستبدال مع كل مترجم آخر. من الشائع تمامًا أن تقدم وكالات الترجمة المشاريع إلى أول لغوي متاح، بغض النظر عما إذا كانوا مناسبين للعمل، وأيضًا تفضيل بعض المترجمين لأسباب غير مرتبطة بمهاراتهم. ربما واجهت أيضًا تلك الحالة حيث يُعرض عليك العمل ولكن لديك القليل من السياق لاتخاذ قرار واثق بقبوله أو رفضه.
من المحتمل أن يكون هذا النقص في الشفافية والدعم في البداية ممثلاً لظروف العمل التي تنتظرك. لا يخطر ببال العديد من مزودي خدمات اللغة أن يقدموا للمترجمين لديهم قوائم مصطلحات أو ذاكرات ترجمة أو مواد مرجعية—أو أنهم غير مستعدين لإنفاق الموارد اللازمة لهذا النوع من مجموعة الأدوات الشاملة. هناك عدد أكبر من مزودي خدمات اللغة مما قد تتوقعه لا يزالون متأخرين عن العصر من حيث التكنولوجيا والأدوات للمترجمين والعملاء على حد سواء.
إذا كان أفضل سيناريو هو أنك تعمل في بيئة منصة بديهية وسلسة مع موارد سخية وتواصل مباشر مع العميل ومنتجه، فإن الجانب الآخر من ذلك هو أنك تهدر الوقت والطاقة والعقلانية في نقل الملفات، وملاحقة الدعم، والانتظار. قد تنتظر العمل، تنتظر الاتصالات، تنتظر الحصول على الأجر. أو، من ناحية أخرى، قد يتم استعجالك عندما لا يحترم البائع الجداول الزمنية المعقولة وحياتك في الخلفية. هل من الممكن أن تحصل على أجر تستحقه؟ هل هناك عمل يمكنك الاستمتاع به ودعمه؟ مع الأدوات والدعم للارتقاء بترجماتك إلى المستوى التالي والمساعدة في تطوير المنتج المعني؟
كيف يجب أن يكون العمل في الترجمة من الصفحة الرئيسية
هناك عمل ترجمة أفضل يمكن الحصول عليه. لكن عليك أن تعرف كيف ابحث عنه. لنبدأ بالتفكير في كيف يبدو العمل في الترجمة الجذابة حقًا.
الشفافية
بالطبع، من الرائع العمل من الصفحة الرئيسية. لكن المسافة والنقاط العمياء تجعل من الصعب تحقيق أشياء مثل الشفافية. كما أنه يجعل من الأسهل بكثير على الشركات التي لا تقدر الشفافية أن تحجب الأمور وتستغل مصالحها الخاصة بنسب غير متساوية. في النهاية، الشفافية هي علامة على الاحترام. عندما يأخذ مزود خدمات اللغة (LSP) الوقت الكافي لتفصيل العمل الذي لديهم، ولمن هو موجه، وما الذي يدفعه، فهذا هو المستوى الأساسي من الاحترام والشفافية. يجب أن تكون قادرًا على اعتبار ذلك أمرًا مفروغًا منه. ولكن أبعد من ذلك، تريد أن تصدق أنهم يقدرون بالفعل وقتك وموهبتك وأنهم يقدرون العميل والمنتج. كن جريئًا بما يكفي للمطالبة بالالتزام بالانفتاح من جميع الأطراف.
وهذا يعني التواصل المفتوح الذي لا يتعثر بسبب البريد الإلكتروني القديم وتنسيقات الملفات أو بسبب نمط من الحجب. وهذا يعني العمل الجماعي المصمم لتقدير مساهمات الجميع. وهذا يعني مصدراً واحداً للحقيقة حيث يمكنك بناء منتج العميل معاً دون إهدار. هذا يعني أنك تحدد أسعارك ويتم تقديرك لتجربتك وخبرتك ومشاركتك المباشرة في كل مشروع.
الدعم
لا يوجد سبب وجيه لاختيار العمل في الصناعة الذي هو متأخر عن العصر. الأدوات مثل ذاكرات الترجمة، وأدلة الأسلوب، وقواعد المصطلحات يجب أن تكون متوفرة. يوفرون الوقت والصداع للجميع، ويساعدون في ضمان الجودة والاتساق. وبالطبع، التكنولوجيا تتحسن طوال الوقت. أنت تريد أن تشعر بالثقة بأنك مجهز بأفضل الأدوات المتاحة. تمامًا كما يتوقع صاحب العمل أفضل عمل منك، يجب أن تتوقع مستوى مثاليًا من الدعم لإنجاز العمل بكفاءة.
الاختيار
لا ينبغي أن يكون الاختيار ترفا. عندما ينشأ العمل، يجب أن تكون قادرًا على طلب عينة، مسرد المصطلحات، معلومات عن العميل، الجدول الزمني، وذاكرات الترجمة المتاحة. يجب أن يكون لديك كل التفاصيل في متناول اليد لتقرر ما إذا كنت تريد ذلك حقًا أم لا. هل هو النوع الصحيح من المحتوى لك؟ هل هو شيء تهتم بالقيام به اليوم؟ لا تتقاضى أجرًا مقابل البحث عن المعلومات المتعلقة بالمشروع لاتخاذ هذا القرار. مزودو خدمات اللغة (LSPs) الذين يحترمونك بما يكفي لإتاحة هذه التفاصيل يرون القيمة في اختيارك لهم ولعملهم. أن تكون حراً في رفض العمل هو مبدأ أساسي في العمل الحر. ولكن سيكون من الجيد أيضًا أن يكون لديك العمل الذي تريد القيام به - الموضوعات التي تعرفها، ومعدلات الأجور التي تكرم موهبتك - مخصصة خصيصًا لك. هذا النوع من العلاقة المدروسة مع مزود خدمات لغوية يساعدك على تعميق وتطوير مهاراتك كما تنطبق على العملاء المحددين وموضوعات معينة.
بيئة عمل إيجابية
بصفتك {المترجم} مستقل، يصبح عملك جزءًا من بيئة {الصفحة الرئيسية} الخاصة بك، لذا دعونا نأمل أن يساهم بشكل إيجابي في أجوائك وتوازن حياتك العملية. العمل لدى LSP الذي يقدم أعمالًا مثيرة تتناسب مع مواهبك هو بداية جيدة. الشعور كعضو في الفريق—مع التواصل المفتوح و التعاون مع الزملاء والمديرين وحتى العميل—يأخذ الإيجابية خطوة إلى الأمام. في الواقع، من غير المعتاد مع العمل في الترجمة من الصفحة الرئيسية أن تشعر وكأنك لا تعمل في عزلة. عندما تحتاج إلى بعض التفاصيل السريعة لإكمال مهمتك أو ترغب في تبادل الأفكار مع لغوي آخر، العمل على منصة تعاونية يجعل ذلك ممكنًا. قد يبدأ الشعور كما لو كنت في بيئة مكتبية مع الموارد، والروح الجماعية، والوضوح الذي يأتي معها.
احصل على أجر مقابل ما تستمتع بفعله
ابحث عن عمل مستمر تستمتع به مع LSP يسمح لك بأن تصبح جزءًا من نظام المترجمون والمحررين والمسوقين وغيرهم الذين يعملون معك في هذا البيئة. من المرجح أن تتفوق عندما تستمتع بعملك. من المحتمل أن تعمل أكثر وتكسب أكثر أيضًا. لديك الكثير من الأسباب للعمل بشكل أفضل، من خلال العمل على منصة الجيل الجديد، الشفافية الجذرية، و الموارد مثل Slack و PayPal و Payoneer. تمتلك الشركات المتقدمة تكنولوجيًا عملاء مبتكرين ورائدين في الصناعة مما يجعل العمل لديهم مثيرًا. إذا كنت قد اكتفيت بفرص ترجمة أقل من المثالية، فاتركها وابدأ من جديد.
بقلم لوسيانا باسوس
لوسيانا هي مديرة العمليات في Bureau Work. هي معروفة بأنها جسر الفجوة وتابعة القلب.