المترجمون

LSP المميز: مافالدا كورتيس بيريرا ومولتيفيرتنتس

منذ 22 عامًا، أسست مافالدا كورتيس بيريرا شركة صغيرة لتقديم خدمات اللغة البرتغالية عالية الجودة، وتخصصت بشكل رئيسي في مجالات الطب وعلوم الحياة. بعد أكثر من عقدين، التقت مافالدا مع فريق Bureau Works لتشارك رؤاها حول كيفية تغير الصناعة على مر السنين وكيف تتغير في الوقت الحالي.
Daniel Hickey
8 min
Table of Contents
منذ

22 عامًا، أسست مافالدا كورتيس بيريرا شركة صغيرة لتقديم خدمات اللغة البرتغالية عالية الجودة، وتخصصت بشكل رئيسي في مجالات الطب وعلوم الحياة. بعد أكثر من عقدين، التقت مافالدا مع فريق Bureau Works لتشارك رؤاها حول كيفية تغير الصناعة على مر السنين وكيف تتغير في الوقت الحالي. تشارك ما تعلمته طوال حياتها المهنية، وما لا تزال تتعلمه في هذا الوقت غير المسبوق من تبني الذكاء الاصطناعي.

__wf_reserved_inherit
Mafalda Cortes Pereira

"عندما اعتمدت Multivertentes لأول مرة أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب"، تقول Mafalda. "أتذكر أن الناس أخبروني أنه أبطأهم وأنهم يفضلون عدم استخدامه. أعتقد أن هذا النوع من المقاومة يحدث دائمًا مع ظهور تقنيات جديدة"

الآن بعد أن أصبحت الذكاء الاصطناعي هي أحدث تقنية تقف لتعديل مسارات العمل، تقول مافالدا بيريرا إنها ترى اتجاهًا مشابهًا من ردود الفعل. تقول إن هناك مزيجًا من الحماس والقلق بين أعضاء فريقها عندما يتعلق الأمر بالأدوات المدعومة بالذكاء الاصطناعي للترجمة. إنهم شركة متفائلة وإيجابية تجاه التكنولوجيا، لكن العالم يبدو وكأنه يتحرك بسرعة كبيرة. عند النظر في القلق تجاه الأدوات الذكية التي تراها، تتذكر مافالدا تلك السنوات الأولى مع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. وتشير إلى أن الخوف من المجهول سيكون دائمًا عاملًا في كيفية تكيفنا مع التطورات الجديدة، خاصة عندما يتم تقديمها فجأة مثل الذكاء الاصطناعي.

بصفتها مؤسسة ومديرة وكالة ترجمة، فإن وجهة نظر مافالدا فريدة من نوعها. هي تفهم أن التقنيات الجديدة تؤثر عليها بطريقة مختلفة جوهريًا عن تأثيرها على الفريق. "أرى ذلك ليس فقط من منظور المترجم، ولكن أيضًا كرائدة أعمال"، تقول. "لذلك لا أشعر بالإهانة أو أن التكنولوجيا تحل محلي. بالنسبة لي، إنها مجرد شيء جديد أحتاج إلى النظر إليه لتطوير أعمالي."

ومع ذلك، تدرك Mafalda أن الأدوات الجديدة لها تأثير كبير على مسارات عمل المترجمين وتتطلب منهم تعديل عقلياتهم. تتطلب الأدوات AI من المترجمين التفاعل مع المعلومات بطريقة جديدة جذريًا، وهو تغيير صعب التنفيذ. تشرح مافالدا بيريرا: "الآن تقرأ الآلة النص بأكمله وتفكر في السياق بأكمله لاقتراح شيء ما، وهو مختلف تمامًا عن الترجمة جملة بجملة التي اعتدنا أن نمتلكها".

على الرغم من أنها تدرك التحدي المتمثل في التكيفات الأولية اللازمة لاعتماد أداة جديدة، إلا أنها واثقة من أن الأدوات الجديدة ستُنشئ فوائد طويلة الأجل من حيث الإنتاجية والجودة. تقارن الأدوات الذكاء الاصطناعي بآلات الطلاء التي تطبق الطبقة الأولى: تقوم الآلة بتغطية الجدار بالطلاء، ويستخدم المترجم خبرته لتنعيم الطلاء، وملء الفجوات، وإتمام العمل بحالة من التميز.

بالإضافة إلى تغيير طريقة عمل المترجمين، تدرك Mafalda أيضًا أن التقنيات الجديدة تؤثر على كيفية دفع أجور المترجمين. في رأيها، تجعل قدرات التحليل السياقي للأدوات الذكاء الاصطناعي نموذج الدفع التقليدي لكل كلمة للمترجمين غير دقيق وغير عادل. "ما زلت أعتقد أننا بحاجة إلى ابحث عن طريقة مختلفة وأكثر أخلاقية لدفع ثمن الوقت، وأعتقد أنه يجب أن يكون الأمر متعلقًا بالوقت"، تؤكد. سيتطلب هذا التحول من الصناعة إعادة التفكير في كيفية تقديرها وتعويض الخبرة البشرية التي تكمل الذكاء الاصطناعي، وهو تغيير تأمل مافالدا أن تتبناه الصناعة عاجلاً وليس آجلاً.

بصفتها مالكة للأعمال، تتعامل Mafalda Pereira مع هذه التحديات داخل فريقها من منطلق الثقة والتواصل المفتوح. هي و الفريق يجربون أدوات وطرق مختلفة، ويقيمون التأثير على الإنتاجية ويجرون مناقشات صادقة حول الأسعار كنتيجة لذلك. هذه هي الاستراتيجية التي سمحت لهم بالانتقال بشكل فعال إلى تقديم خدمات MTPE على نطاق واسع، والتي تسمح لهم الآن بالانتقال إلى مسارات العمل المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

تقدم استراتيجيات مافالدا للتكيف وتجربتها في التنقل مع Multivertentes مخططًا قوية لأي LSP ينتقل إلى نموذج تكنولوجي جديد. ولكن أكثر من ذلك، فإن فضولها وتفانيها في التقدم التكنولوجي مع الحفاظ على موظفيها في قلب عملياتها يقدمان مثالاً يمكن أن يوجه صناعتنا أثناء مواجهتنا لهذه التحديات الجديدة.

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن خدمات اللغة البرتغالية التي تقدمها Multivertentes، فانقر فوق هنا.

أو، إذا كنت ترغب في التواصل مع Mafalda Pereira، يمكنك ابحث عنها هنا

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Daniel Hickey
Head of Content at Bureau Works
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support