翻訳者

ホームで完璧な翻訳作業を見つける

ホームで翻訳作業を行うときは、尊重、透明性、最先端のツール、寛大なサポート、実際の選択肢、そしてポジティブで家庭的な作業環境を期待しても大丈夫です。 それらはすべて、私たちを業界コミュニティとして団結させることができるものです。
Luciana Fairman
2 min
目次

現在抱えている翻訳案件にはどれほどのフラストレーションが詰まっていますか?この仕事に就いたのは、言語が好きで、一日中言語のことを楽しみたいからではありませんか。 私たちは、夢は苛立ちや無駄な努力、報われない準備不足のプロジェクトを取り除くことだと推測しています。コツは、あなたの価値観を共有する言語サービスプロバイダー(LSPs)を見つけることです。

自宅で翻訳の仕事をする際には、尊重、透明性、最先端のツール、寛大なサポート、実際の選択肢、そしてポジティブで家庭的な作業環境を期待しても大丈夫です。 それらはすべて、私たちを業界コミュニティとして団結させることができるものです。

フリーランス翻訳プロジェクトでよくある頭痛の種

間違いなく、LSPからの仕事のオファーで、まるでキノコのように暗闇に置かれ、他のすべての翻訳者と交換可能であるかのように扱われたことがあるでしょう。 LSPが最初に利用可能な翻訳者にプロジェクトを提供するのは全体的に一般的な慣行であり、彼らが案件に正しいかどうかに関係なく、また、才能以外の理由で特定の翻訳者を優遇することもあります。おそらく、案件を提供されても、それを受け入れるか断るかを自信を持って選択するための文脈がほとんどない状況に直面したこともあるでしょう。

その透明性の欠如と最初のサポートの不足は、あなたの前にある労働条件を表している可能性があります。 多くのLSPは、翻訳者に用語集、翻訳メモリ、または参考資料を提供することを考えもしないか、またはこの種の包括的なツールボックスに必要なリソースを費やすことを望んでいません。予想以上に多くのLSPが、翻訳者と顧客のための技術とツールに関して時代遅れのままです。

最良のシナリオが、直感的で効率的なプラットフォーム環境で豊富なリソースとクライアントおよびその製品との直接的な問い合わせ先を持って運営することであるなら、その反対側は、ファイルを整理したり、サポートを追いかけたり、待ったりすることで時間、エネルギー、精神を浪費しているということです。 案件を待ったり、連絡を待ったり、支払いを待ったりするかもしれません。 あるいは、逆に、売り手が合理的なタイムラインや背景にあるあなたの生活を尊重していないと、急いでいるかもしれません。あなたの価値に見合った報酬を得ることは可能ですか? 楽しんで取り組める案件をお探しですか?ツールとサポートを活用して、翻訳を次のレベルに引き上げ、問題の製品を進化させる手助けをしますか?

ホームでの翻訳作業のあるべき姿

より良い翻訳作業が得られる。 でも、それを見つける方法を知っていなければなりません。 まず初めに、本当に魅力的な翻訳案件がどのようなものか考えてみましょう。

透明性

もちろん、ホームから働くのは素晴らしいことです。 しかし、距離と盲点があるため、透明性のようなものを実現するのはそれだけ難しくなります。 そして、透明性を重視しない企業が物事を抑制し、自分たちの利益を不平等な割合で活用することがはるかに容易になります。結局のところ、透明性は尊敬の表れです。 LSPが時間をかけて、自分たちがどのような仕事をしているのか、誰のためのものなのか、そしてそれに対してどのような報酬が支払われるのかを詳しく説明するとき、それが非常に基本的なレベルの尊重と透明性です。 あなたはそれを当たり前に受け止めることができるべきです。 しかし、それ以上に、彼らが実際にあなたの時間と才能を評価し、クライアントと製品を大切にしていると信じたいのです。あらゆる面で開放性へのコミットメントを要求するのに十分な大胆さを持ってください。

つまり、古いメールやファイル形式、または情報を隠すパターンにとらわれないオープンなコミュニケーションを意味します。 つまり、全員の意見を尊重するように設計されたチームワークです。 つまり、無駄なくクライアントの製品を一緒に構築できる信頼できる唯一の情報源です。 つまり、あなたは料金を設定し、経験、専門知識、そしてすべてのプロジェクトへの直接的な関与が評価されます。

サポート

時代遅れの業界の仕事を選ぶ正当な理由はありません。 ツールのような翻訳メモリ、スタイルガイド、用語集は当然のものとすべきです。 彼らは皆の時間と頭痛を節約し、品質と一貫性を確保するのに役立ちます。そしてもちろん、技術は常に向上しています。 最高のツールが揃っていると自信を持ちたいですよね。 雇用主があなたに最高の仕事を期待するのと同様に、あなたも案件を効率的に完了するための理想的なレベルのサポートを期待すべきです。

選択

選択は贅沢であってはなりません。 案件が発生したときは、サンプル、用語集、クライアントに関する情報、タイムライン、利用可能な翻訳メモリをリクエストできるようにするべきです。 それを本当に望んでいるかどうかを決定するために、すべての詳細を手元に持っているべきです。 それはあなたにとって正しい種類のコンテンツですか?それは今日あなたがやることに興味がありますか? その決定を下すために、プロジェクトに関する情報を追いかけることで報酬を得ているわけではありません。 その詳細を提供するほどあなたを尊重するLSPは、あなたが彼らを選び、彼らの仕事に価値を見出すことを理解しています。仕事を拒否する自由があることは、フリーランスの基本的な権利です。 しかし、自分がやりたい仕事、つまり自分がよく知っているトピックや、自分の才能を称える賃金が、特に自分に割り当てられているのは素晴らしいことです。 このようなLSPとの思慮深い関係は、特定の顧客やテーマに適用されるスキルを深め、発展させるのに役立ちます。

ポジティブな職場環境

フリーランスの翻訳者として、あなたの仕事は実際にホーム環境の一部となります。したがって、それがあなたの雰囲気やワークライフバランスに良い影響を与えていることを願いましょう。 LSPであなたの才能に合った魅力的な案件を提供する会社で働くことは良いスタートです。 チームの一員であると感じること—同僚、マネージャー、さらにはクライアントとのオープンなコミュニケーションとコラボレーション—は、ポジティブさを一歩進めます。実際、ホームでの翻訳作業では、孤立して働いていると感じないことは珍しいです。 タスクを完了するために迅速な詳細が必要なときや、他の翻訳者とアイデアを出し合いたいとき、共同プラットフォームで作業することがそれを可能にします。 オフィス環境にいるかのように感じ始めることができます。それにはリソース、仲間意識、そしてそれに伴う可視性があります。

好きなことをして報酬を得る

LSPで好きな仕事を見つけることは、翻訳者、編集者、マーケター、その他の人々と共にこの環境で働くエコシステムの一部になることを可能にします。 仕事を楽しんでいると、優れた能力を発揮する可能性が高くなります。 働く機会が増え、収入も増える可能性があります。新世代のプラットフォーム、徹底的な透明性、Slack、PayPal、Payoneerのようなリソースを活用して、より良く働く理由がたくさんあります。 技術先進の企業は、革新的で業界をリードする顧客を持っており、働くのが楽しいです。理想的でない翻訳の機会に妥協してきたなら、それをやめて新たに始めましょう。

ルシアナ・パッソス著

ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート