المترجمون

كيفية التنقل في عالم العمل الحر (وفقًا لأحد قدامى المحاربين في الترجمة)

انضم إلينا ونحن نواصل استكشاف الرحلات الرائعة لأفراد مثل أدريان، الذين لا يشكلون مصائرهم فحسب، بل يثرون أيضًا مجتمع الترجمة الأوسع.
Pedro Pantoja
6 min
Table of Contents
في أحدث حلقة من Merging Minds، التي تقدمها لكم BureauWorks، نستكشف عالم الترجمة الحرة مع أدريان بروبست. يشتهر أدريان بنهجه التفصيلي وقناته الشهيرة على YouTube، Freelanceverse، حيث يشارك رؤى لكل من المبتدئين والمحترفين المخضرمين.

من نهجه في مفاوضات العملاء إلى إنشاء المحتوى الديناميكي الخاص به، قصة أدريان تعتبر دفعة كبيرة للمستقلين الذين يتنقلون في المياه التنافسية للترجمة الحرة.

How to survive as a freelance translator with Adrian Probst

"كانت الترجمة خياراً واضحاً بالنسبة لي"

لم يكن دخول أدريان إلى عالم الترجمة عرضياً، بل كان خطوة محسوبة مدفوعة بشغفه باللغات والاعتراف بنقاط قوته الأكاديمية - فقد وضع سعيه للحصول على درجة البكالوريوس ثم الماجستير في الترجمة الأساس لمسيرته المهنية المستقلة.

"لطالما علمت أنني أريد العمل كمترجم"، يتأمل أدريان. كانت محاولته الأولى في العمل الحر بديلاً عن العمل النموذجي للطلاب، وربطته بسرعة مع العملاء الذين لا يزالون في محفظته حتى اليوم.

الآن كان إنشاء Freelanceverse مجرد تحد شخصي كعلاج لرتابة الإغلاق. كان الهدف الأولي لأدريان هو إنتاج مقاطع فيديو أسبوعية، وتطور ذلك إلى مجتمع مزدهر عبر الإنترنت يقدم الدعم ويثقف المستقلين. "كان دعم المجتمع هائلًا، وقد دفعني حقًا للاستمرار بعد السنة الأولى"

اعتبارًا من يوليو 2024، يتباهى قناته بأكثر من 30,000 متابع! دليل على محتواه الجذاب والتزامه بدعم زملائه المستقلين. "كان الناس متقبلين للغاية، حتى أنهم أجابوا على أسئلة بعضهم البعض في التعليقات."

Freelanceverse Youtube Channel

فن التفاوض

تعمق حديث جافي وأدريان في فن التفاوض الدقيق، وهي مهارة يعتبرها أدريان حاسمة ولكنها صعبة للعديد من المستقلين. يؤكد على أهمية وضع النفس كند في المناقشات مع العملاء المحتملين. "يجب أن تكون على نفس المستوى، على الأقل مقابلتهم على مستوى العين"، ينصح، بقدر ما قد يبدو ذلك شاقًا.

مثل المترجمين الآخرين الذين تحدثنا إليهم، يتفق أدريان على أن رفع مستوى مجتمع الترجمة بدلاً من التقليل من شأن الزملاء أمر ضروري - خاصة في السنوات الأخيرة حيث تستمر التكنولوجيا في إحداث ثورة في الصناعة.

"يتعلق الأمر بالوقوف على موقفك والتأكد من أن يُنظر إليك كنظير في هذه المناقشات."

__wf_reserved_decorative

شعار الاتساق والأصالة

يعزو أدريان نجاحه إلى عاملين رئيسيين: الاتساق والأصالة. تفانيه في إنتاج المحتوى بانتظام لم يعزز فقط حضوره الرقمي بل زاد أيضًا من ثقته في التحدث أمام الجمهور. "مشاركة التجارب الحقيقية والحفاظ على جدول نشر موثوق به كانا أساسيين لنموي."

ويشير إلى أن الأصالة لا تقل أهمية. "إنها مجرد رحلة لنفسي، أشارك تجربتي"، مع التأكد من أن جمهوره يحصل على رؤى وقيمة حقيقية من كل تفاعل معه.

كتلة ذهبية للعاملين المستقلين الطموحين

بالنسبة لأولئك الذين يتطلعون إلى إنشاء مكانة لهم في عالم العمل الحر، إليك ما قاله أدريان: ابدأ في بناء محفظتك بالعمل التطوعي. قد يسمح هذا النهج بتعزيز المهارات مع المساهمة بشكل إيجابي في المجتمع. 

كما أنه يشجع على الابتعاد عن مواقع الوظائف المؤقتة كلما أمكن ذلك، من أجل إقامة علاقات أكثر استدامة ومباشرة مع العملاء. "ركز على تحسين جودة العملاء بدلاً من الكمية لتوسيع نطاق عملك الحر بشكل فعال."

اضغط على الصورة أدناه للحصول على الحلقة الكاملة وربما ابحث عن الإلهام لبدء (أو رفع) رحلتك الخاصة في العمل الحر في الترجمة!

Merging Minds Podcast, powered by Bureau Works

انضم إلينا ونحن نواصل استكشاف رحلات رائعة أخرى مثل رحلة أدريان، للأشخاص الذين لا يشكلون مصائرهم فحسب، بل يثرون أيضًا مجتمع الترجمة الأوسع.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Pedro Pantoja
Writer and Marketing ninja, passionate about stories and creativity
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support