أفضل الممارسات

هل جودة ترجمتي كافية لإطلاق منتجي؟

إليك بعض النصائح التي يمكن أن تساعدك في تقييم التأثير اللغوي في سيناريوهات إطلاق المنتج بوضوح حتى تتمكن من اتخاذ أفضل القرارات للخطوات التالية.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات

إنها الساعة 4:42 مساءً يوم الأربعاء. نحن مقررون للإطلاق عالميًا يوم الاثنين، ولكن أحد مهندسي الدعم لدي فتح عيوبًا حرجة تتعلق بالجودة في الترجمة في إحدى لغات منتجي. إنه مثل الكود الأحمر.

انطلاق أجهزة الإنذار، والأبواب الأوتوماتيكية تغلق نفسها. هذا أمر مهم!

ولكن قبل أن ندخل في وضع الطوارئ الكامل، إليك بعض النصائح التي يمكن أن تساعدك في تقييم التأثير اللغوي في سيناريوهات إطلاق المنتج بوضوح حتى تتمكن من اتخاذ أفضل قرار بشأن الخطوات التالية:

1) الخطوة 1: دعونا ننظر في الجدارة الفعلية للمزاعم بالتفصيل

غالبًا ما لا يكون الناس متسقين في كيفية تقييمهم للجودة اللغوية. لقد رأينا أشخاصًا يعتبرون خطأ نحويًا بمثابة خطأ فادح. الشيء نفسه ينطبق على المصطلحات والتهجئة. عندما ننظر إلى الأخطاء التي تم طرحها، ما هي حقًا؟ كيف يؤثرون في النهاية على تجربة المستخدم؟

مع اللغة، يمكن أن يكون نفس الشيء الذي قد يكون غير مقبول وخاطئ لشخص ما مفهوماً ولكنه غير صحيح لشخص آخر. قد يرى كلاهما أن المشكلة هي الخطأ، ولكن بدرجات متفاوتة. ربما كان عدم اتساق. مهما كان الأمر، فإن الحقيقة هي أن كل منتج بشري به عيوب - بغض النظر عن مدى جودته. هذا ما يعنيه أن تكون إنسانًا - أن تكون معيبًا. لذا قبل القفز إلى الاستنتاجات بناءً على كيفية تصنيف شخص واحد لهذه المشكلات، اطلب من اثنين أو ثلاثة من خبراء اللغة الآخرين النظر إلى هذه الأخطاء من منظور تجربة المستخدم والإجابة على هذه الأسئلة:

  • هل سيمنعني هذا من استخدام التطبيق؟
  • هل سيؤذي هذا بشكل لا يمكن إصلاحه الطريقة التي أرى بها مصداقية هذه العلامة التجارية؟

إذا كانت الإجابة على أي من هذه الأسئلة بالإجماع بنعم، فلديك بالفعل مشكلة كبيرة يجب معالجتها قبل الإطلاق. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكن ويجب معالجة هذا بعد الإطلاق. النقطة الرئيسية هنا هي تحليل الادعاءات اللغوية بشكل دقيق للغاية لفهم كيفية تصنيفها وما يحدث بالفعل.

2) كيف أعرف ما إذا كان بإمكاني الإطلاق دون معالجة هذه المشكلات؟

بالإضافة إلى الأخطاء التي تم طرحها، مع استخدام الأشخاص للتطبيق، يمكنك أن تكون متأكدًا تقريبًا من أنه سيتم إثارة مشكلات أخرى، بما في ذلك مشكلات اللغة. ربما سيشملون نفس القضايا التي أثيرت بالفعل، وربما ستكون وكالة ترجمة جديدة تمامًا.

الحقيقة هي أن الإطلاق دائمًا ما يكون مفاجأة، وأحيانًا يكون التركيز الكبير على اللغة مجرد صمام هروب سهل يستخدمه الناس لإظهار انعدام الأمان العام حول كيفية أداء المنتج. إنه هدف سهل للغاية. حتى عند مراجعة النسخة الأصلية لأي تطبيق معين، يمكننا دائمًا ابحث عن مجال للتحسين وأحيانًا بعض الغموض الذي قد يكون ضارًا، عدم اتساق المصطلحات وأشياء أخرى تحتاج أيضًا إلى معالجة. لكن السؤال مرة أخرى هو، ما هو جيد بما يكفي للإطلاق؟

ما أنواع الأخطاء التي يمكننا تحملها والتعامل معها دون التسبب في ضرر للمنتج أو العلامة التجارية؟ الإهمال سوف يقضي على المنتج. لكن الحذر المفرط أو الأسوأ من ذلك، التركيز المفرط على العناصر التي ليست محورية تمامًا لتجربة المستخدم يمكن أن يؤدي إلى فقدان وكالة ترجمة المنتج الفريق لاتجاهه بشأن ما هو مهم بشكل مركزي للتطبيق.

3) حافظ على الأمور في نصابها الصحيح: يريد الناس أن يقوم التطبيق أو المنتج أو موقع الويب بأداء المهام. إنهم لا ينظرون إليها من منظور أصحاب المصلحة أو مدير المنتج.

إنه صعب. أشهر من العمل على شيء ما وستفقد منظورك بشأن ما يهم. قريبًا، كل شيء سيكون مهمًا. كل شيء حرج. كل شيء إما أن تفعله أو تموت. يمكن أن يؤدي فقدان المنظور إلى فشل إطلاق منتج بشكل لا مثيل له. وكالة ترجمة الفريق يبدأ العمل على شيء ليس حرجًا كالأمور العاجلة لأن شخصًا في منصب عالٍ يعتقد أنه مهم.

الآن سيتم تفويت الأشياء الحرجة حقًا وستتلاشى في مستوى الخلفية. ومما زاد الطين بلة، في عملية معالجة هذه الأخطاء غير الحرجة في وقت متأخر من اللعبة، فإنك الآن تقدم خطر أن يتصرف المنتج بشكل غير صحيح أو يتعطل بطرق جديدة وغير متوقعة. لذا فإن خلاصة القول هي أنه في وقت متأخر من اللعبة، قبل الإطلاق، يشعر الجميع بالتردد ويكون المنظور هو أول شيء يتم التخلي عنه. كن الشخص الواضح الذي يرى من خلال الاضطرابات.

من المهم دائمًا اختيار معاركك بحكمة، ولكن ليس أكثر أهمية مما هو عليه قبل إطلاق المنتج. قم ببناء عملية قوية ومتينة وثق بها. لكن القوة والمتانة تعني أنه مع كل تكرار، تم إجراء الاختبارات ونجحت. ليس لأنك عملت مع وكالة ترجمة رائعة، أو مع مترجم رائع، أو مع

خبير في الموضوع كمراجع أن الأمور ستكون جيدة بشكل حتمي. قم بتقييم كل تكرار قبل الانتقال إلى التكرار التالي. سيمنحك هذا صلابة كافية لتحمل الهجمات تحت الضغط دون الشعور بأن كل شيء ينهار.

كتبه غابرييل فيرمان

غابرييل هو المؤسس والرئيس التنفيذي لـ Bureau Works. يحب التغيير - وأكل العشب.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم