ベストプラクティス

私の翻訳の品質は製品を発売するのに十分ですか?

こちらは、製品発売のシナリオで言語的影響を明確に評価し、次のステップを最適に決定するのに役立ついくつかのヒントです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

水曜日の午後4時42分です。 月曜日にグローバルでのローンチが予定されていますが、私のサポートエンジニアの一人が、ある製品言語の翻訳品質に関する重大なバグを発見しました。 コードレッドのようなものです。

アラームが鳴り、自動ドアが閉まる。 これは重大です!

しかし、完全な緊急モードに入る前に、製品発売のシナリオで言語的影響を明確に評価し、次のステップを最適に決定するのに役立ついくつかのヒントを以下に示します。

1) ステップ1: 実際の主張のメリットを詳細に見てみましょう

多くの場合、人々は翻訳者の品質を評価する際に一貫性がありません。 文法エラーを重大なバグとしてマークする人を見てきました。 用語やスペルについても同じことが言えます。 提起されたバグを見ると、それらは実際には何なのでしょうか? それらは最終的にユーザーエクスペリエンスにどのように影響を与えますか?

言語において、ある人にとって受け入れられず間違っていることが、別の人にとっては理解できるが間違っているとされることがあります。 両者とも問題を間違いと見なすかもしれませんが、その大きさは異なります。 もしかしたら、一貫性がなかったのかもしれません。 それが何であれ、事実は、どんなに良いものであっても、すべての人間の製品には欠陥があるということです。 それが人間であること、つまり欠点があるということなのです。 したがって、1人の人間がこれらの問題をどのように分類したかに基づいて結論を急ぐ前に、他の2、3人の言語専門家に、ユーザーエクスペリエンスの観点からこれらのエラーを見て、次の質問に答えてもらいます。

  • これにより、アプリケーションを使用できなくなりますか?
  • これは、このブランドの信頼性に対する私の見方を取り返しのつかないほど損なうでしょうか?

これらのいずれかに対する答えが満場一致で「はい」の場合、発売前に対処する必要がある大きな問題が確かにあります。 そうでない場合は、起動後に対処できますし、対処する必要があります。 重要なポイントは、翻訳者の主張を非常に詳細に分析して、それらがどのように分類され、実際に何が起こっているのかを真に理解することです。

2) これらに対処せずにローンチできるかどうかは、どうすればわかりますか?

指摘されたバグに加えて、人々がアプリケーションを使用していると、言語の問題を含む他の問題が発生することはほぼ確実です。 おそらく、彼らはすでに提起された同じ問題を含めるかもしれませんし、おそらくそれらは全体に新しいものかもしれません。

事実、発売は常に驚きであり、言語について大げさに扱うことは、製品のパフォーマンスに対する全体的な不安を投影するために人々が使用する簡単な逃げ道にすぎないことがあります。 それはとても簡単なターゲットです。 与えられたアプリのソースコピーをレビューする際でも、常に改善の余地を見つけることができ、時には潜在的に有害な曖昧さや不一致、その他の対処が必要な事柄もあります。 しかし、再び問題となるのは、ローンチに十分なものは何かということです。

どのような種類のミスが製品やブランドに害を及ぼすことなく許容され、対処できるでしょうか?不注意は製品を台無しにします。 しかし、過度の注意や、さらに悪いことに、ユーザーエクスペリエンスに絶対的に重要でない項目に過度に重点を置くことは、製品の全体のチームがアプリケーションにとって中心的に重要なことを見失う原因となる可能性があります。

3) 物事を大局的に見る: 人々は、アプリ、製品、またはWebサイトに何かをすることを望んでいます。 彼らは、ステークホルダーやプロダクトマネージャーの視点からそれを見ていません。

難しいです。 何かに数ヶ月取り組んでいると、何が重要なのかについての視点を失うでしょう。 まもなく、すべてが重要になります。 すべてが重要です。 すべてはやるか死ぬかです。 視点を失うと、製品の発売は他に類を見ないほど失敗する可能性があります。 全体のチームが、重要だと誰か上層部が考えているため、緊急ではないが重要でないことに取り組んでいます。

これで、本当に重要なことが見落とされ、背景レベルに消えていきます。 さらに悪いことに、ゲームの終盤でこれらの重大でないバグに対処する過程で、製品が新たな予期しない方法で誤動作したり壊れたりするリスクを招くことになります。つまり、ゲームの終盤、発売前には、誰もが不安になり、視点が最初に失われるのです。 混乱を見抜く明晰な人になりましょう。

賢く戦いを選ぶことは常に重要ですが、製品の発売前ほど重要なことはありません。 強力で堅牢なプロセスを構築し、それを信頼してください。 しかし、強力で堅牢であるということは、すべての反復でテストが実行され、合格したことを意味します。 素晴らしい翻訳会社、優れた翻訳者、または素晴らしい

専門家をレビュアーとして起用したからといって、物事が必ずしも良くなるわけではありません。 次のイテレーションに進む前に、すべてのイテレーションを評価します。 これにより、プレッシャーがかかってもすべてが崩れ落ちているように感じることなく、攻撃を維持するのに十分な堅実さが得られます。

ガブリエル・フェアマンによって書かれました

ガブリエルはBureau Worksの創設者兼CEOです。 彼は変化を愛し、草を食べるのが大好きです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート