Beste Praktiken

4 Website-Lokalisierungs-Best Practices für eine bessere Übersetzung

Ihre Website ist oft der erste Kontakt, den ein potenzieller Kunde mit Ihrem Unternehmen hat. Daher ist die Website-Lokalisierung ein entscheidender Bestandteil, wenn es darum geht, Geschäfte zu gewinnen. Deshalb ist es entscheidend, bewährte Verfahren der Website-Lokalisierung zu nutzen, um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen bestens auf den Wettbewerb im Markt vorbereitet ist.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Ihre Website ist oft der erste Kontakt, den ein potenzieller Kunde mit Ihrem Unternehmen hat, weshalb die Website-Lokalisierung ein entscheidender Bestandteil ist, wenn es darum geht, Geschäfte zu gewinnen. Deshalb ist es entscheidend, bewährte Verfahren der Website-Lokalisierung zu nutzen, um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen bestens auf den Wettbewerb im Markt vorbereitet ist.

Viele Geschäftsführer machen den Fehler zu glauben, dass ihre Websites lediglich übersetzt werden müssen. Doch sie benötigen so viel mehr – das Aktualisieren der Marketing- und SEO-Strategien, den Aufbau der Inhaltsarchitektur und die Festlegung der richtigen Testprotokolle sind alles Notwendigkeiten, wenn es um bewährte Verfahren der Website-Lokalisierung geht.

4 bewährte Verfahren zur Website-Lokalisierung

Um sicherzustellen, dass eine Website für einen neuen Markt geeignet ist, ist ein Team von Experten erforderlich, einschließlich Ingenieure, Vermarkter und Qualitätssicherungsprofis. Hier sind vier Website-Lokalisierungsstrategien, die für den Erfolg im Ausland notwendig sind.

#1: Erstellen Sie die internationale Inhaltsarchitektur

Sie können nicht einfach neuen Inhalt in einer anderen Sprache direkt auf Ihrer Website kopieren und einfügen und erwarten, dass er perfekt ist. Idealerweise möchten Sie, dass der Benutzer in seiner bevorzugten Sprache auf Ihre Website geleitet wird, aber dieser Prozess erfordert eine durchdachte Strategie.

Sie müssen sich zwischen der Verwendung von Unterverzeichnissen oder Subdomains entscheiden und möglicherweise auch Website-Proxy-Dienste in Betracht ziehen, aber diese sind nicht die beste Option, da sie laufende Zahlungen erfordern.

Ein weiterer Aspekt, der berücksichtigt werden muss, sind alle aus der Website resultierenden Mikrodienste. Chatbots, Formulare und andere Tools, die Benutzer benötigen, erfordern ebenso wie die Website Strategien für die Übersetzung. Darüber hinaus müssen Sie die Website so einrichten, dass ein reibungsloser Ablauf gewährleistet ist. Websites sind lebendige Ressourcen, die sich ständig ändern; wie stellen Sie sicher, dass die richtigen Aufgaben und Updates für Ihre neuen Inhalte ausgelöst werden, wenn diese Änderungen auftreten? Sie benötigen eine variable Architektur, die alle erforderlichen Aktualisierungen berücksichtigt.

#2: Ordnen Sie die PPC/SEO-Strategien zu

Die meisten mehrsprachigen Websites dienen dazu, Leads zu generieren - und wie diese Leads entstehen, erfolgt durch Pay-per-Click (PPC) oder Suchmaschinenoptimierung (SEO) Strategien. Die meisten dieser Strategien werden in Englisch etabliert, wo das beste Keyword für einen bestimmten Markt diskutiert und mit einer Content-Kampagne gezielt wird. Es gibt jedoch keine Garantie, dass es in einen neuen Markt übergeht.

Dafür müssen Sie das Schlüsselwort einer Entsprechung zuordnen, die in der Zielsprache funktioniert. Die Erstellung eines Glossars, das diese Begriffe kennzeichnet, hilft dabei, die SEO-Strategie voranzutreiben. Andernfalls müssen Sie den gleichen Prozess immer wieder durchlaufen.

#3: Priorisieren Sie die Marketingstrategie

Einige Inhalte sind wichtiger als andere, wenn es um bewährte Verfahren bei der Website-Lokalisierung geht. Zum Beispiel sollte die Karriereseite einer Website auf der Prioritätenliste niedrig stehen, da sie wenig dazu beiträgt, Kunden anzuziehen, aber Marketing sollte immer als oberste Priorität betrachtet werden.

Marken müssen einen Weg finden, ihre Inhalte zu aktualisieren und den Verkauf anzukurbeln. Nicht alle Kampagnen werden in jedem Markt Anklang finden - tatsächlich ist dies selten der Fall. Werbung geht oft in der Übersetzung verloren, da verschiedene Regionen unterschiedliche Prioritäten, Wünsche und Verkaufstreiber haben. Deshalb ist Marktentestung so hilfreich, da sie Marken ermöglicht, genau zu sehen, welche Phrasen Anklang finden, bevor sie einen vollständigen Start durchführen.

#4: QA- und Testprotokolle etablieren

Qualitätssicherung ist nicht nur funktional; sie hilft auch, die Marktakzeptanz sicherzustellen. Jedes Wort kann im neu übersetzten Text richtig sein, aber das bedeutet nichts, wenn es nicht das beabsichtigte Ziel erreicht. Es ist wichtig, ein Programm zu verwenden, das eine Berichterstattung auf granularer Ebene ermöglicht. Auf diese Weise können Sie Ihre Ergebnisse überwachen und sehen, wo Sie die meiste Aufmerksamkeit legen sollten. Diese Strategie muss für jede Iteration einer Kampagne funktionieren. Jeder neue Start erfordert zusätzliche Tests, um sicherzustellen, dass er den richtigen Eindruck auf die Benutzer macht.

Das Zusammenführen der Strategien

Zwei Dinge werden Ihnen helfen, all diese bewährten Verfahren zur Website-Lokalisierung an einem Ort umzusetzen: kollaborative Lokalisierungsmanagementplattformen und kontinuierliche Lokalisierung. Durch die Nutzung dieser beiden Strategien können Sie sicherstellen, dass Ihre Website kontinuierlich auf dem neuesten Stand ist und gleichzeitig den richtigen Inhalt priorisiert.

Eine kollaborative Plattform enthält alle Informationen des Unternehmens, die zur Lokalisierung des Inhalts erforderlich sind. Durch sie können Projektmanager direkt mit ihren Linguisten in Verbindung treten und Übersetzungen in Echtzeit abschließen. Es kann auch eine Übersetzungsspeicher verwalten, der auf Unternehmenslexika und ausgewählten Schlüsselwörtern basierende maschinelle Übersetzungen ermöglicht.

Diese Komponente hilft dabei, die SEO-Strategie zu erhalten und Inhalte in die richtigen Verzeichnisse zu leiten. Die kontinuierliche Lokalisierung ist eine automatisierte Übersetzungsstrategie, die auf dieser Plattform basiert.

Sobald eine Änderung auf der Original-Website erfolgt, löst dies ein Projekt für die Linguisten aus. Nach Abschluss des Projekts wird es automatisch auf die Website hochgeladen. Website-Lokalisierung bewährter Praktiken lassen sich viel einfacher in einem einzigen, konsolidierten Raum verwalten, der es Ihnen ermöglicht, von erfolgreichen Kampagnen der Vergangenheit zu profitieren. Es ist eine Notwendigkeit, um einen strukturierten kontinuierlichen Lokalisierungsansatz zu unterstützen, der den aktuellen dynamischen Inhalt beibehält.

Ihre Website ist das erste, was potenzielle Kunden sehen, daher gewährleistet eine technologiegesteuerte Lokalisierungsstrategie bei jedem Besuch einen guten ersten Eindruck.

Bureau Works kann Ihre Website-Lokalisierung mit einem kollaborativen, technologiegetriebenen Ansatz unterstützen. Um Ihre Möglichkeiten zu besprechen,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support