Meilleures Pratiques

4 meilleures pratiques de localisation de sites web pour une meilleure traduction

Votre site web est souvent le premier contact qu'un client potentiel a avec votre entreprise, ce qui rend la localisation de sites web un élément crucial pour gagner des affaires. C'est pourquoi tirer parti des meilleures pratiques de localisation de sites web est essentiel pour s'assurer que votre entreprise est bien préparée à concurrencer sur le marché.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Votre site web est souvent le premier contact qu'un client potentiel a avec votre entreprise, ce qui fait de la localisation de sites web un élément crucial pour gagner des affaires. C'est pourquoi tirer parti des meilleures pratiques de localisation de sites web est essentiel pour s'assurer que votre entreprise est bien préparée à concurrencer sur le marché.

De nombreux dirigeants d'entreprise commettent l'erreur de supposer que tout ce dont leurs sites web ont besoin est une traduction, mais ils nécessitent bien plus—mettre à jour les stratégies de Marketing et de SEO, construire l'architecture du Contenu, et établir les protocoles de test appropriés sont toutes des nécessités en ce qui concerne les meilleures pratiques de localisation de sites web.

4 Meilleures Pratiques de Localisation de Sites Web

S'assurer qu'un site web est adapté à un nouveau marché nécessite une équipe d'experts, y compris des ingénieurs, des spécialistes du marketing et des professionnels de l'assurance Qualité. Voici quatre stratégies de localisation de sites web qui sont nécessaires pour réussir à l'étranger.

#1: Construisez l'architecture de contenu international

Vous ne pouvez pas simplement copier et coller un nouveau contenu dans une langue différente directement sur votre site et vous attendre à ce qu'il soit parfait. Idéalement, vous voudrez que l'utilisateur soit dirigé vers votre site Web dans la langue de son choix, mais ce processus nécessitera une stratégie bien définie.

Vous devrez choisir entre l’utilisation de sous-répertoires ou de sous-domaines, et vous devrez peut-être également envisager des services de proxy de site Web, mais ceux-ci ne sont pas la meilleure option car ils nécessitent des paiements continus. Un autre aspect qui mérite d'être pris en considération est celui de tous les microservices issus du site web. Les chatbots, les formulaires et les autres outils dont les utilisateurs ont besoin nécessitent des stratégies de traduction tout comme le site web. En plus de cela, vous devez configurer le site web pour créer un flux. Les sites web sont des Ressources vivantes qui changent continuellement ; comment vous assurerez-vous que les bons travaux et Mises à jour sont déclenchés pour votre nouveau Contenu lorsque ces changements se produisent ? Vous aurez besoin d'une architecture variable qui prend en compte toutes les mises à jour requises.

#2: Cartographier les stratégies PPC/SEO

La plupart des sites web multilingues existent pour Créer des prospects—et comment ces prospects se concrétisent, c'est par le biais de stratégies de paiement par clic (PPC) ou d'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO). La plupart de ces stratégies sont établies en anglais où le meilleur mot-clé pour un marché spécifique est discuté et ciblé avec une campagne de Contenu. Cependant, il n’y a aucune garantie qu’il passera à un nouveau marché.

Pour cela, vous devez associer le mot-clé à un homologue qui fonctionne dans la langue cible. Établir un glossaire qui marque ces termes aide à piloter la stratégie SEO ; sinon, vous devrez créer le même processus encore et encore.

#3: Priorisez la stratégie de marketing

Certains contenus sont plus importants que d'autres formes en ce qui concerne les meilleures pratiques de localisation de sites web. Par exemple, la page des carrières d'un site web devrait être basse sur la liste des priorités car elle contribue peu à attirer des clients, mais le Marketing devrait toujours être considéré comme une priorité absolue.

Les marques doivent trouver un moyen de mettre à jour leur contenu et stimuler les ventes. Toutes les campagnes ne résonneront pas sur tous les marchés, en fait, c'est rarement le cas. La publicité est souvent perdue dans la traduction, car les différentes régions ont des priorités, des désirs et des moteurs de vente différents. C’est pourquoi les tests de marché sont si utiles, car ils permettent aux Marques de voir précisément quelles phrases résonnent avant de procéder à un lancement complet.

#4: Établir des protocoles de QA et de test

La Qualité assurance n'est pas seulement fonctionnelle ; elle aide à garantir l'acceptation sur le marché. Chaque mot peut être bon dans le texte nouvellement traduit, mais cela ne signifie rien s'il ne répond pas à l'objectif visé. Il est essentiel d’utiliser un programme qui permet d’établir des rapports granulaires. De cette façon, vous pouvez surveiller vos résultats et voir où concentrer le plus d’attention. Cette stratégie doit fonctionner pour chaque itération d’une campagne. Chaque nouveau lancement nécessite des tests supplémentaires pour s'assurer qu'il fait la bonne impression sur les utilisateurs.

Réunir les stratégies

Deux éléments vous aideront à réaliser toutes ces meilleures pratiques de localisation de sites web en un seul endroit : des plateformes de gestion de traduction collaboratives et une localisation continue. En utilisant ces deux stratégies, vous pouvez vous assurer que votre site web est continuellement à jour tout en donnant la priorité au bon contenu.

Une plateforme collaborative contient toutes les informations de l'entreprise nécessaires pour localiser le Contenu. Grâce à cela, les chefs de projet se connectent directement avec leurs linguistes et terminent les traductions en temps réel. Il peut également gérer une mémoire de traduction qui alimente la traduction automatique construite sur des lexiques d'entreprise et des mots-clés choisis.

Ce composant aide à préserver la stratégie SEO et à diriger le Contenu vers les répertoires appropriés. La localisation continue est une stratégie de traduction automatisée alimentée par cette plateforme.

Une fois qu'un changement se produit sur le site web original, cela déclenche un projet pour les linguistes. À la fin du projet, il est automatiquement téléchargé sur le site web. Les meilleures pratiques de localisation de sites web sont beaucoup plus faciles à gérer dans un espace unique et consolidé qui vous permet de tirer parti des campagnes réussies du passé. C'est une nécessité pour l'assistance d'une approche de localisation continue structurée qui maintient le contenu dynamique à jour.

Votre site web est la première chose que les clients potentiels voient, donc utiliser une stratégie de localisation axée sur la technologie garantit une bonne première impression à chaque fois.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite