Melhores Práticas

4 Melhores Práticas de Tradução para uma Melhor Localização de Site

Seu site é frequentemente o primeiro contato que um cliente em potencial tem com sua empresa, tornando a tradução de site um componente crítico quando se trata de conquistar negócios. É por isso que aproveitar as melhores práticas de tradução de site é vital para garantir que seu negócio esteja melhor preparado para competir no mercado.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Seu site é frequentemente o primeiro contato que um cliente em potencial tem com sua empresa, tornando a tradução de site um componente crítico quando se trata de conquistar negócios. É por isso que aproveitar as melhores práticas de tradução de site é vital para garantir que seu negócio esteja melhor preparado para competir no mercado.

Muitos líderes empresariais cometem o erro de assumir que tudo o que seus sites precisam é de tradução, mas eles exigem muito mais - atualizar as estratégias de marketing e SEO, construir a arquitetura de conteúdo e estabelecer os protocolos adequados de teste são todas necessidades quando se trata das melhores práticas de tradução de site.

4 Melhores Práticas de Tradução de Site

Garantir que um site esteja adequado para um novo mercado requer uma equipe de especialistas, incluindo engenheiros, profissionais de marketing e de garantia de qualidade. Aqui estão quatro estratégias de tradução de site que são necessárias para o sucesso no exterior.

#1: Construa a arquitetura de conteúdo internacional

Você não pode simplesmente copiar e colar novo conteúdo em um idioma diferente diretamente em seu site e esperar que fique perfeito. Idealmente, você vai querer que o usuário seja direcionado para o seu site no idioma de sua preferência, mas esse processo exigirá uma estratégia bem planejada.

Você precisará decidir entre o uso de subdiretórios ou subdomínios, e também pode ser necessário considerar serviços de proxy para sites, mas essas não são a melhor opção porque exigem pagamentos contínuos.

Outro aspecto que merecerá consideração são todos os microservices decorrentes do site. Chatbots, formulários e outras ferramentas que os usuários precisam exigem estratégias de tradução assim como o site. Além disso, você precisa configurar o site para criar [Flow]. Websites são recursos vivos que estão em constante mudança; como você garantirá que os trabalhos e atualizações corretos sejam acionados para o seu novo conteúdo quando essas mudanças ocorrerem? Você precisará de uma arquitetura variável que leve em consideração todas as atualizações necessárias.

#2: Mapeie as estratégias de PPC/SEO

. A maioria dos websites multilíngues existem para gerar leads - e como esses leads são obtidos é por meio de estratégias de pay-per-click (PPC) ou otimização de mecanismos de busca (SEO). A maioria dessas estratégias são estabelecidas em inglês, onde a melhor palavra-chave para um mercado específico é discutida e direcionada com uma campanha de conteúdo. No entanto, não há garantia de que isso irá se adaptar a um novo mercado.

Para isso, você precisa mapear a palavra-chave para um equivalente que funcione no idioma de destino. Estabelecer um glossário que marque esses termos ajuda a impulsionar a estratégia de SEO; caso contrário, você terá que criar o mesmo processo repetidamente.

#3: Priorize a estratégia de marketing

Algum conteúdo é mais importante do que outras formas quando se trata das melhores práticas de tradução de site. Por exemplo, a página de carreiras de um site deve ter baixa prioridade porque ela faz pouco para atrair clientes, mas o marketing sempre deve ser considerado uma prioridade máxima.

As marcas precisam encontrar uma maneira de atualizar seu conteúdo e impulsionar as vendas. Não todas as campanhas terão ressonância em todos os mercados - na verdade, raramente têm. A publicidade muitas vezes se perde na tradução, pois diferentes localidades têm prioridades, desejos e impulsionadores de vendas distintos. É por isso que os testes de mercado são tão úteis, pois permitem que as marcas vejam precisamente quais frases ressoam antes de concluírem um lançamento completo.

#4: Estabelecer protocolos de controle de qualidade e testes

A garantia de qualidade não é apenas funcional; ela ajuda a garantir a aceitação no mercado. Cada palavra pode estar correta no texto recém-traduzido, mas isso não significa nada se não atender ao objetivo pretendido. É essencial usar um programa que permita relatórios em nível granular. Dessa forma, você pode monitorar seus resultados e ver onde focar a maior atenção. Esta estratégia precisa funcionar para cada iteração de uma campanha. Cada novo lançamento requer testes adicionais para garantir que ele cause a impressão certa nos usuários.

Unindo as Estratégias

Duas coisas irão ajudá-lo a alcançar todas essas melhores práticas de localização de site em um só lugar: plataformas de gerenciamento de localização colaborativas e localização contínua. Através da utilização dessas duas estratégias, você pode garantir que seu site esteja sempre atualizado, ao mesmo tempo em que prioriza o conteúdo correto.

Uma plataforma colaborativa contém todas as informações da empresa necessárias para localizar o conteúdo. Através dele, os gerentes de projeto se conectam diretamente com seus linguistas e concluem as traduções em tempo real. Ele também pode gerenciar uma memória de tradução que alimenta a tradução de máquina baseada em léxicos corporativos e palavras-chave escolhidas.

Este componente ajuda a preservar a estratégia de SEO e direcionar o conteúdo para os diretórios adequados. A localização contínua é uma estratégia de tradução automatizada baseada nesta plataforma.

Uma vez que ocorre uma mudança no site original, isso desencadeia um projeto para os linguistas. Após a conclusão do projeto, ele é automaticamente enviado para o site. As melhores práticas de tradução de site são muito mais fáceis de gerenciar em um espaço único e consolidado que permite aproveitar as campanhas bem-sucedidas do passado. É uma necessidade no suporte a uma abordagem estruturada de localização contínua que mantém o conteúdo dinâmico atualizado.

Seu site é a primeira coisa que os potenciais clientes veem, então aproveitar uma estratégia de localização impulsionada pela tecnologia garante uma boa primeira impressão sempre.

Bureau Works pode apoiar suas melhores práticas de tradução de site com uma abordagem colaborativa e baseada em tecnologia. Para discutir suas opções,entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito