ベストプラクティス

ウェブサイトのローカリゼーションを改善するための4つのベストプラクティス

あなたのウェブサイトは、見込み客があなたの会社と最初に接触することが多いため、ウェブサイトのローカリゼーションはビジネスを獲得する際の重要な要素です。 そのため、ウェブサイトのローカリゼーションのベストプラクティスを活用することは、市場で競争するためにビジネスが最適に準備されていることを保証するために不可欠です。
Gabriel Fairman
2 min
目次

あなたのウェブサイトは、見込み客があなたの会社と最初に接触することが多いため、ウェブサイトのローカリゼーションはビジネスを獲得する際の重要な要素です。 そのため、ウェブサイトのローカリゼーションのベストプラクティスを活用することは、市場で競争するためにビジネスが最適に準備されていることを保証するために不可欠です。

多くのビジネスリーダーは、すべてのウェブサイトに必要なのは翻訳だけだと誤解していますが、それ以上のものが必要です。ウェブサイトのローカリゼーションのベストプラクティスには、マーケティングとSEO戦略の更新、コンテンツアーキテクチャの構築、適切なテストプロトコルの確立がすべて必要です。

4 ウェブサイトのローカリゼーション Best Practices

ウェブサイトが新しい市場に適していることを保証するには、エンジニア、マーケティング担当者、品質保証の専門家を含むチームが必要です。 こちらは、海外での成功に必要な4つのウェブサイトのローカリゼーション戦略です。

#1: 国際的なコンテンツアーキテクチャを構築する

新しいコンテンツを別の言語で直接サイトにコピー&ペーストするだけでは、完璧になるとは限りません。 理想的には、ユーザーが好みの言語であなたのウェブサイトに誘導されることを望みますが、このプロセスには綿密な戦略が必要です。

サブディレクトリとサブドメインのどちらを使用するかを決定する必要があり、ウェブサイトのプロキシサービスも考慮する必要があるかもしれませんが、これらは継続的な支払いが必要なため、最良の選択肢ではありません。

考慮すべきもう一つの側面は、ウェブサイトから生じるすべてのマイクロサービスです。 チャットボット、フォーム、その他のユーザーが必要とするツールは、ウェブサイトと同様に翻訳のための戦略が必要です。その上で、ウェブサイトを作成するフローを設定する必要があります。 ウェブサイトは常に変化する生きたリソースです。これらの変化が起こったときに、新しいコンテンツに対して正しい案件と更新するが確実にトリガーされるようにするにはどうすればよいですか?必要なすべての更新を考慮に入れる可変アーキテクチャが必要です。

#2: PPC/SEO戦略をマッピングする

ほとんどの多言語ウェブサイトはリードを作成するために存在しており、そのリードが生まれる方法は、クリック課金型広告(PPC)または検索エンジン最適化(SEO)戦略を通じてです。 これらの戦略のほとんどは、特定の市場に最適なキーワードが議論され、コンテンツキャンペーンでターゲットにされる英語で確立されています。 しかし、新しい市場に移行する保証はありません。

そのためには、キーワードをターゲット言語で機能する対応するものにマップする必要があります。 用語集を作成することで、これらの用語を明確にし、SEO戦略を推進するのに役立ちます。そうでなければ、同じプロセスを何度も作成しなければなりません。

#3: マーケティング戦略

ウェブサイトのローカリゼーションのベストプラクティスにおいて、あるコンテンツは他の形式よりも重要です。 例えば、ウェブサイトのキャリアページは顧客を引き込む効果が少ないため、優先順位リストの下位にすべきですが、マーケティングは常に最優先事項と考えるべきです。

ブランドは、コンテンツを更新し、売上を促進する方法を見つける必要があります。 すべてのキャンペーンがすべての市場で共感を呼ぶわけではなく、実際、共感を呼ぶことはめったにありません。 広告は、さまざまな地域で優先順位、欲求、販売促進要因が異なるため、翻訳で失われることがよくあります。 だからこそ、市場テストは非常に役立ちます。それにより、ブランドは完全なローンチを行う前に、どのフレーズが正確に共鳴するかを確認できます。

#4: QAとテストプロトコル

を確立する 品質保証は単に機能的なものではなく、市場での受け入れを確保するのに役立ちます。 すべての言葉が新しく翻訳されたテキストで正しいかもしれませんが、それが意図した目的を満たさないのであれば意味がありません。 きめ細かなレベルのレポート作成が可能なプログラムを使用することが不可欠です。 そうすれば、結果を監視し、どこに最も注意を向けるべきかを確認できます。 この戦略は、キャンペーンのすべてのイテレーションで機能する必要があります。 新しいローンチごとに、ユーザーに正しい印象を与えることを確認するために追加のテストが必要です。

戦略をまとめる

これらすべてのウェブサイトのローカリゼーションのベストプラクティスを一箇所で達成するために役立つ二つのことがあります: 協力的な翻訳管理プラットフォームと継続的なローカリゼーション。 これらの2つの戦略を活用することで、正しいコンテンツを優先しながら、あなたのウェブサイトが常に最新であることを保証できます。

共同プラットフォームには、コンテンツをローカライズするために必要なすべての会社情報が含まれています。 それを通じて、プロジェクトマネージャーは翻訳者と直接つながり、リアルタイムで翻訳を完了します。 また、企業の用語集と選択されたキーワードに基づいて構築された翻訳メモリを活用する機械翻訳を管理することもできます。

このコンポーネントはSEO戦略を維持し、コンテンツを適切なディレクトリに流し込むのに役立ちます。継続的なローカリゼーションは、このプラットフォームで動作する自動翻訳戦略です。

元のウェブサイトで変更が発生すると、翻訳者のためのプロジェクトが開始されます。 プロジェクトが完了すると、自動的にウェブサイトにアップロードされます。ウェブサイトのローカリゼーションのベストプラクティスは、過去の成功したキャンペーンを活用できる単一の統合されたスペースで管理する方がはるかに簡単です。 構造化された継続的なローカリゼーションアプローチをサポートし、動的コンテンツを最新の状態に保つための必需品です。

あなたのウェブサイトは潜在的な顧客が最初に目にするものなので、技術主導のローカリゼーション戦略を活用することで、毎回良い第一印象を保証します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート