أفضل الممارسات

4 أفضل ممارسات لتعريب المواقع الإلكترونية لتحسين الترجمة

غالبًا ما يكون موقعك الإلكتروني هو نقطة التواصل الأولى التي يواجهها العميل المحتمل مع شركتك، مما يجعل تعريب المواقع الإلكترونية عنصرًا حاسمًا عندما يتعلق الأمر بكسب الأعمال. لهذا السبب، فإن الاستفادة من أفضل ممارسات تعريب المواقع الإلكترونية أمر حيوي لضمان أن يكون عملك مستعدًا بشكل أفضل للتنافس في السوق.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

غالبًا ما يكون موقعك الإلكتروني هو أول نقطة للتواصل مع عميل محتمل مع شركتك، مما يجعل تعريب المواقع الإلكترونية مكونًا حيويًا عندما يتعلق الأمر بكسب الأعمال. لهذا السبب، فإن الاستفادة من أفضل ممارسات تعريب المواقع الإلكترونية أمر حيوي لضمان أن يكون عملك مستعدًا بشكل أفضل للتنافس في السوق.

يرتكب العديد من قادة الأعمال خطأ افتراض أن كل ما تحتاجه مواقعهم الإلكترونية هو الترجمة، ولكنها تتطلب أكثر من ذلك بكثير—تحديث استراتيجيات التسويق وتحسين محركات البحث، وبناء هيكل المحتوى، ووضع بروتوكولات الاختبار المناسبة كلها ضرورات عندما يتعلق الأمر بأفضل ممارسات تعريب المواقع الإلكترونية.

4 أفضل ممارسات لتعريب المواقع الإلكترونية

ضمان أن يكون الموقع مناسبًا لسوق جديد يتطلب فريقًا من الخبراء، بما في ذلك المهندسين والمسوقين ومحترفي ضمان الجودة. إليك أربع استراتيجيات تعريب المواقع الإلكترونية التي تعتبر ضرورية للنجاح في الخارج.

#1: قم ببناء هيكل المحتوى الدولي

لا يمكنك فقط نسخ ولصق المحتوى الجديد بلغة مختلفة مباشرة على موقعك وتوقع أن يكون مثاليًا. من الناحية المثالية، ستحتاج إلى توجيه المستخدم إلى موقع الويب الخاص بك بلغته المفضلة، ولكن هذه العملية ستتطلب استراتيجية محددة.

ستحتاج إلى الاختيار بين استخدام الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية، وقد تحتاج أيضًا إلى التفكير في خدمات وكيل موقع الويب، ولكن هذه ليست الخيار الأفضل لأنها تتطلب مدفوعات مستمرة.

جانب آخر سيؤخذ في الاعتبار هو جميع الخدمات المصغرة المنبثقة عن الموقع. الدردشة، النماذج، وغيرها من الأدوات التي يحتاجها المستخدمون تتطلب استراتيجيات للترجمة تمامًا كما يفعل الموقع. بالإضافة إلى ذلك، تحتاج إلى إعداد الموقع لـإنشاء تدفق. المواقع الإلكترونية هي موارد حية تتغير باستمرار؛ كيف ستضمن أن يتم تفعيل الأعمال الصحيحة والتحديثات لمحتواك الجديد عندما تحدث تلك التغييرات؟ ستحتاج إلى بنية متغيرة تأخذ في الاعتبار جميع التحديثات المطلوبة.

#2: قم بإنشاء خريطة لاستراتيجيات PPC/SEO

توجد معظم المواقع متعددة اللغات لإنشاء عملاء محتملين—وتتحقق هذه العملاء المحتملين من خلال استراتيجيات الدفع لكل نقرة (PPC) أو تحسين محركات البحث (SEO). معظم هذه الاستراتيجيات تُنشأ باللغة الإنجليزية حيث يتم مناقشة أفضل كلمة مفتاحية لسوق معين واستهدافها بحملة المحتوى. ومع ذلك، ليس هناك ما يضمن أنه سينتقل إلى سوق جديد.

لذلك، يجب عليك مطابقة الكلمة الرئيسية مع نظير يعمل في اللغة المستهدفة. إن إنشاء مسرد المصطلحات الذي يحدد هذه المصطلحات يساعد في دفع استراتيجية تحسين محركات البحث؛ وإلا، سيتعين عليك إنشاء نفس العملية مرارًا وتكرارًا.

#3: أولويّة استراتيجية التسويق

بعض المحتوى أكثر أهمية من الأشكال الأخرى عندما يتعلق الأمر بأفضل ممارسات تعريب المواقع الإلكترونية. على سبيل المثال، يجب أن تكون صفحة الوظائف في موقع الويب منخفضة في قائمة الأولويات لأنها لا تفعل الكثير لجلب العملاء، ولكن يجب دائمًا اعتبار التسويق أولوية قصوى.

تحتاج العلامات التجارية إلى ابحث عن طريقة لتحديث المحتوى وزيادة المبيعات. ليست كل الحملات ستلقى صدى في كل سوق - في الواقع، نادراً ما يحدث ذلك. غالبًا ما يضيع الإعلان في الترجمة لأن المناطق المختلفة لها أولويات ورغبات ومحركات مبيعات مختلفة. لهذا السبب، فإن اختبار السوق مفيد للغاية، حيث يسمح للعلامات التجارية برؤية العبارات التي تلقى صدى قبل أن يكملوا الإطلاق الكامل.

#4: وضع بروتوكولات ضمان الجودة والاختبار

الجودة ليست فقط وظيفية؛ إنها تساعد في ضمان قبول السوق. كل كلمة قد تكون صحيح في النص المترجم حديثًا، لكن هذا لا يعني شيئًا إذا لم تحقق الهدف المنشود. من الضروري استخدام برنامج يسمح بإعداد التقارير على مستوى التفصيل. بهذه الطريقة، يمكنك مراقبة نتائجك ومعرفة أين تركز أكبر قدر من الاهتمام. يجب أن تنجح هذه الإستراتيجية في كل تكرار للحملة. كل إطلاق جديد يتطلب اختبارات إضافية لضمان أن يترك الانطباع الصحيح على المستخدمون.

جمع الاستراتيجيات معًا

شيئان سيساعدانك في تحقيق جميع هذه أفضل ممارسات تعريب المواقع الإلكترونية في مكان واحد: منصات إدارة الترجمة التعاونية والتعريب المستمر. من خلال استخدام هاتين الاستراتيجيتين، يمكنك ضمان أن يكون موقعك محدثًا باستمرار مع إعطاء الأولوية للمحتوى الصحيح.

منصة تعاونية تحتوي على جميع معلومات الشركة اللازمة لتوطين المحتوى. من خلاله، يتواصل مديرو المشاريع مباشرة مع اللغويين لديهم ويكملون الترجمات في الوقت الفعلي. يمكنه أيضًا إدارة ذاكرة الترجمة التي تدعم الترجمة الآلية المبنية على المعاجم المؤسسية والكلمات الرئيسية المختارة.

يساعد هذا المكون في الحفاظ على استراتيجية تحسين محركات البحث وتوجيه المحتوى إلى الأدلة المناسبة. التوطين المستمر هو استراتيجية ترجمة آلية مدعومة على هذه المنصة.

بمجرد حدوث تغيير على الموقع الأصلي، يتم إطلاق مشروع للغويين. عند الانتهاء من المشروع، يتم تحميله تلقائيًا إلى الموقع. تعتبر أفضل ممارسات تعريب المواقع الإلكترونية أسهل بكثير في الإدارة في مساحة موحدة تتيح لك الاستفادة من الحملات الناجحة في الماضي. إنه ضرورة في دعم نهج التوطين المستمر المنظم الذي يحافظ على تحديث المحتوى الديناميكي.

موقعك الإلكتروني هو أول شيء يراه العملاء المحتملون، لذا فإن الاستفادة من استراتيجية توطين مدفوعة بالتكنولوجيا تضمن انطباعًا أوليًا جيدًا في كل مرة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support