Weißt du, welche afrikanischen Länder Portugiesisch sprechen? Und welche Auswirkungen hat diese Sprache auf den globalen Markt für Literatur und Übersetzungen?
Die Stärkung der kulturellen Kompetenz beinhaltet das Studium einer Sprache über ihre semantischen und syntaktischen Aspekte hinaus, das Verständnis des Kontexts, in dem sie entstanden ist und wo sie sich in der Gegenwart manifestiert.
Dieses Wissen ist wertvoll für die Übersetzung literarischer Texte, weil es die Fähigkeit schärft, Wörter auszuwählen, idiomatische Ausdrücke zu übersetzen und vor allem beim Leser die Bilder und Verzauberung hervorzurufen, die ein Kunstwerk inspiriert.
Lassen Sie uns das Verbreiten der portugiesischen Sprache und die wachsenden Möglichkeiten dieser Sprache besser verstehen?
Portugiesischsprachige afrikanische Länder
Die PALOP (Portugiesischsprachige afrikanische Länder, auf Portugiesisch) teilen viel mehr als nur eine Sprache und die Tatsache, dass sie vom portugiesischen Reich kolonisiert wurden.
Sie teilen eine multilingual culture in ihren Gebieten und koexistieren mit vielen einheimischen, kreolischen und indigenen Sprachen... Jede Variante trägt ihre eigenen charakteristischen Klänge.
Portugiesischsprachige afrikanische Länder teilen die Musikalität, die in ihrer Art zu kommunizieren liegt. Und sie teilen eine reiche Literatur, mit weltberühmten Autoren, die Geschichten ihres Volkes erzählen und Narrative neu interpretieren.
Die Größe der Bevölkerung eines Landes beeinflusst die Anzahl der Sprecher. Die PALOP in absteigender Reihenfolge nach Bevölkerungsdichte sortiert haben wir:
Angola: Mit einer geschätzten Bevölkerung von rund 35 Millionen Einwohnern spricht dieses Land Portugiesisch neben verschiedenen lokalen Sprachen, insbesondere Kimbundu und Umbundu. Portugiesisch wurde während der portugiesischen Kolonisation im 15. Jahrhundert als Amtssprache festgelegt und blieb auch nach der Unabhängigkeit im Jahr 1975 bestehen.
Mosambik: Die Geschichte ist ähnlich wie in Angola und anderen PALOP-Ländern. Portugiesisch wurde während der Kolonialzeit etabliert und blieb nach der Unabhängigkeit im Jahr 1975 als Amtssprache bestehen. Es existiert neben lokalen Sprachen wie Macua und Changana. Mosambik hat eine Bevölkerung von etwa 32 Millionen Einwohnern.
Guinea-Bissau: Portugiesisch wurde nach der Unabhängigkeit im Jahr 1973 als Amtssprache angenommen. Seine lokalen Sprachen sind Fula und Mandinka, und seine Bevölkerung beträgt etwa 2,1 Millionen Einwohner.
Kap Verde: Die portugiesische Kolonisation führte im 15. Jahrhundert zur Einführung der portugiesischen Sprache, und sie blieb nach der Unabhängigkeit im Jahr 1975 die Amtssprache. Es koexistiert mit dem kapverdischen Kreol, das eine reiche Musikalität aufweist, mit Künstlern, die Wörter singen, die nur im Portugiesischen existieren, wie "Terra da Saudade”, von Mayra Andrade. Diese Inselnation hat eine Bevölkerung von ungefähr 0,5 Millionen Einwohnern.
São Tomé und Príncipe: Portugiesisch blieb nach der Unabhängigkeit der Kolonie im Jahr 1975 bestehen, ebenso wie die meisten anderen Länder. Es existiert neben Forro und Angolar. Seine kleine Bevölkerung von Lusophone-Sprechern hat etwa 0,2 Millionen Einwohner.
Sprache ist Politik
Derzeit schließen sich portugiesischsprachige afrikanische Länder zusammen mit anderen portugiesischsprachigen Nationen zusammen, um sprachbezogene politische Themen zu diskutieren. Ja, Sprache ist politisch und hat eine bedeutende Macht in diplomatischen Angelegenheiten!
Beispiele für diese Organisationen sind die CPLP (Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Länder) und das IILP (Internationales Institut für die Portugiesische Sprache).
Portugiesisch ist die 6. meistgesprochene Sprache der Welt in Bezug auf Muttersprachler, mit über 260 Millionen Muttersprachlern.
Außerhalb des afrikanischen Kontinents ist Portugiesisch auch eine Amtssprache in Brasilien, Portugal, Macau (eine Sonderverwaltungsregion Chinas) und Osttimor, wo es nach der Unabhängigkeit im Jahr 2002 offiziell wurde und heute neben Tetum existiert.
Geographische Verbreitung und reiches kulturelles und historisches Erbe sind bestimmend für die Stärke des Portugiesischen in der Welt. Diplomatische Beziehungen und politische, wirtschaftliche und kulturelle Zusammenarbeit zwischen den lusophonen Ländern tragen wiederum zur Verbreitung der Sprache bei.
Das digitale Zeitalter hat das Interesse an der portugiesischen Sprache erhöht und den Zugang zu Sprachinhalten erweitert. Länder wie Brasilien nutzen kulturelle Attraktionen als politische Strategie: Seifenopern, Musik, viele Künstler und digitale Influencer mit Präsenz in sozialen Medien, die Ideen auf Portugiesisch ausdrücken.
Aber Lusophone literature hat auch große Stärke und sollte von denen konsumiert werden, die sich in die Kulturen dieser Länder vertiefen und Werke kompetent übersetzen möchten.
Afrikanische portugiesischsprachige Schriftsteller, die in die Lusophonie eintauchen
Es gibt viele zeitgenössische lusophone Autoren zu lesen. Nun, aber wer mag keine Listen? Wir haben einige der bekanntesten afrikanischen portugiesischsprachigen Schriftsteller hervorgehoben, die einen bedeutenden Beitrag zur Weltliteratur leisten.
Mia Couto (Mosambik)
International anerkannt, ist Mia Couto der Autor von Romanen, Kurzgeschichten und Gedichten. Seine Arbeit ist bekannt dafür, soziale, politische und kulturelle Themen in Mosambik anzusprechen.
Pepetela (Angola)
Der produktive Autor Pepetela ist bekannt für seine Schriften, die die angolanische Geschichte und Gesellschaft darstellen. Er hat den Camões-Preis erhalten, die angesehenste literarische Auszeichnung in der portugiesischen Sprache.
José Eduardo Agualusa (Angola)
Einer der bekanntesten Autoren der zeitgenössischen Literatur in portugiesischer Sprache. International anerkannt, auch in Ländern, die Portugiesisch nicht als Muttersprache sprechen. Seine Romane erforschen oft Themen wie Identität, Geschichte und Politik.
Paulina Chiziane (Mosambik)
Paulina ist eine sehr repräsentative Stimme. Als erste Frau, die einen Roman in Mosambik veröffentlichte, wird diese Schriftstellerin als wichtige Figur in der afrikanischen Literatur anerkannt. Ihre Werke befassen sich oft mit Fragen von Geschlecht, Rasse und Macht.
Ondjaki (Angola)
Ein vielseitiger Autor, Ondjaki ist der jüngste auf dieser Liste. Er schreibt Romane, Kurzgeschichten, Gedichte und Kinderliteratur. Sein Schreiben zeichnet sich durch seine Originalität und seinen Humor aus.
Aldino Muianga (Mosambik)
Muianga ist bekannt für seine Werke, die die Erfahrungen und Herausforderungen des mosambikanischen Volkes, insbesondere während der kolonialen und postkolonialen Zeit, erforschen.
Luís Bernardo Honwana (Mosambik)
Autor von "Nós Matamos o Cão Tinhoso", Honwana gilt als einer der Pioniere der modernen mosambikanischen Literatur. Seine Kurzgeschichten befassen sich oft mit Fragen der Identität und des Widerstands.
Portugiesische Literatur übersetzen: Welche Erkenntnisse gibt es?
Das Übersetzen literarischer Texte ist ein Trick! Und das ist aus vielen Gründen eine Herausforderung: Es gibt Subjektivität, Metaphern und Ausdrücke, die nicht wörtlich übersetzt werden können.
Es erfordert auch Respekt vor der Stimme des Autors und den Eigenheiten der Kultur, die bewahrt werden müssen, um die Magie zu schaffen, die der Autor für den Leser beabsichtigt hat.
Wenn es um Gedichte geht, ist es noch detaillierter. Es erfordert Poesie-Sensibilität, viele Referenzen, sprachliche Kompetenz und Fähigkeiten im Wortspiel. Und natürlich die Musikalität, wenn du die Reime beibehalten möchtest.
Also, was sind die Tipps für Anfänger im Bereich der Übersetzung portugiesischer Literatur?
- y und verstehen Lusophone Kultur
Das Verständnis der Kultur, Geschichte und des Kontexts der lusophonen afrikanischen Länder umfasst das Vertrautsein mit literarischen Traditionen, kulturellen Referenzen, dem Kennen von Autoren und Denkern sowie ihren sprachlichen Feinheiten.
- Seien Sie aufmerksam auf den kulturellen Kontext
Die Bedeutung eines Wortes oder einer Phrase in einem literarischen Text ist verwurzelt im kulturellen Kontext des Autors. Wenn wir Agualusa und Aldino Muianga als Beispiel nehmen... Sie bringen Bilder des politischen Kontexts ihrer Länder in ihre Bücher. So ist es wichtig, die wahre Geschichte zu kennen, die dem Universum der Charaktere zugrunde liegt.
- Den Stil und Ton des Autors beibehalten
Bei der Übersetzung literarischer Texte ist es entscheidend, den Stil, Ton und die Stimme des Originalautors einzufangen und dabei der literarischen Flüssigkeit treu zu bleiben. Mia Couto ist zum Beispiel auch Biologe, daher bringt er Spuren des Animismus (spirituelle Essenz in nicht-menschlichen Wesen) in seine Literatur ein, wie in "Confissões da Leoa". Es ist Teil des Stils des Autors, und wenn es aus einer Übersetzung ausgeschlossen wird, verlieren wir an Treue.
- Machen Sie kreative und fließende Anpassungen
Die Übersetzung von Literatur beinhaltet oft das Neuschaffen des Textes von einer Sprache in eine andere, was Kreativität und Flexibilität erfordert. Manchmal kann es notwendig sein, kreative und sensitive equivalents für idiomatische Ausdrücke oder Wortspiele zu finden, die nicht direkt übersetzt werden können.
- Seien Sie vorsichtig mit sprachlicher Vielfalt
Afrika ist ein riesiger Kontinent, und jedes lusophone Land hat seine Eigenheiten, seine eigenen sprachlichen Variationen und idiomatischen Ausdrücke. Seien Sie sich dieser Unterschiede bewusst und passen Sie die Übersetzung an, um die Botschaft entsprechend dem kulturellen Kontext des Autors zu vermitteln.
- Holen Sie sich Feedback und Beratung von Einheimischen
Feedback von anderen Übersetzern oder, insbesondere, von Muttersprachlern der Sprache zu erhalten, kann äußerst nützlich sein, um Verbesserungsbereiche zu identifizieren und eine hochwertige Übersetzung sicherzustellen.Machen Sie das Beste aus KI-Tools
Wie können künstliche Intelligenz (KI) und erweiterte Übersetzung eine wichtige Rolle bei der Übersetzung literarischer Texte spielen?
Zunächst einmal kann Technologie den Übersetzungsprozess beschleunigen, sodass Übersetzer sich auf die kreativeren und komplexeren Aspekte des Projekts konzentrieren können.
Zudem bietet eine gut ausgebildete KI mit der Automatisierung des Großteils der Übersetzung personalisierte Übersetzungsvorschläge. Dies ermöglicht das Befolgen der oben genannten Tipps.
Der große Beitrag liegt im Bereich der Terminologie. KI-Tools erleichtern die terminologische Recherche und ermöglichen einen schnellen Zugriff auf spezialisierte Wörterbücher und relevante Referenzressourcen. Dies kann nützlich sein, wenn es um literarische Texte mit spezifischen, archaischen oder kulturell komplexen Begriffen geht.
Zum Beispiel kann der Übersetzer ein Glossar für ein spezifisches Buchübersetzungsprojekt erstellen, das den ursprünglichen Stil des Autors abdeckt. Das Hinzufügen der Note der Urheberschaft, die auch dem Übersetzer gehört.
Genau wie bei menschlichen Übersetzern verbessert sich die Leistung von KI mit Feinabstimmung und Konsistenz. Das Tool wird immer besser darin, den Stil und die Stimme des Originalautors zu analysieren und hilft Übersetzern, subtile Nuancen einzufangen und diese Elemente in der Übersetzung wiederzugeben.
Literarische Übersetzung erfordert kulturelle Sensibilität, Kreativität und ein tiefes Verständnis des Originaltextes, Aspekte, die immer noch jenseits der Reichweite rein computergestützter Fähigkeiten liegen. Aber die Kombination aus menschlicher kultureller Kompetenz und technologischen Fähigkeiten bleibt wesentlich, um hochwertige literarische Übersetzungen zu erstellen.