Wissen Sie, in welchen afrikanischen Ländern Portugiesisch gesprochen wird? Und die Auswirkungen dieser Sprache auf den globalen Markt für Literatur und Übersetzung?
Die Stärkung kultureller Kompetenz bedeutet, eine Sprache über ihre semantischen und syntaktischen Aspekte hinaus zu erforschen und den Kontext zu verstehen, in dem sie entstanden ist und wo sie sich in der Gegenwart manifestiert.
Dieses Wissen ist für die Übersetzung literarischer Texte wertvoll, da es die Fähigkeit schärft, Wörter zu wählen, idiomatische Ausdrücke zu übersetzen und vor allem beim Leser die Bilder und den Zauber hervorzurufen, die ein Kunstwerk inspiriert.
Lassen Sie uns die Verbreitung der portugiesischen Sprache und die wachsenden Möglichkeiten dieser Sprache besser verstehen?
Portugiesischsprachige afrikanische Länder
Die PALOP (portugiesischsprachige afrikanische Länder, auf Portugiesisch) teilen viel mehr als nur eine Sprache und die Tatsache, dass sie vom portugiesischen Imperium kolonisiert wurden.
Sie teilen eine mehrsprachige Kultur in ihren Gebieten und leben mit vielen einheimischen, kreolischen indigenen Sprachen zusammen... Jede Variante trägt ihre eigenen Klänge.
Die portugiesischsprachigen afrikanischen Länder teilen die Musikalität, die ihrer Art der Kommunikation innewohnt. Und sie teilen eine reiche Literatur mit weltberühmten Autoren, die Geschichten ihres Volkes erzählen und Erzählungen neu interpretieren.
.jpeg)
Die Größe der Bevölkerung von Ländern beeinflusst die Anzahl der Sprecher. Wenn wir die PALOP in absteigender Reihenfolge nach Bevölkerungsdichte ordnen, haben wir:
Angola: Mit einer geschätzten Bevölkerung von rund 35 Millionen Einwohnern spricht dieses Land Portugiesisch sowie verschiedene lokale Sprachen, insbesondere Kimbundu und Umbundu. Portugiesisch wurde während der portugiesischen Kolonialisierung im 15. Jahrhundert als Amtssprache eingeführt und blieb es auch nach der Unabhängigkeit im Jahr 1975.
Mosambik: Die Geschichte ist ähnlich wie in Angola und anderen PALOP-Ländern. Portugiesisch wurde während der Kolonialzeit eingeführt und blieb auch nach der Unabhängigkeit 1975 Amtssprache. Es koexistiert mit lokalen Sprachen wie Macua und Changana. Mosambik hat eine Bevölkerung von etwa 32 Millionen Einwohnern.
Guinea-Bissau: Nach der Unabhängigkeit 1973 wurde Portugiesisch als Amtssprache eingeführt. Die lokalen Sprachen sind Fula und Mandinka, und die Einwohnerzahl beträgt rund 2,1 Millionen.
Kap Verde: Die portugiesische Kolonialisierung führte im 15. Jahrhundert zur Einführung der portugiesischen Sprache, und sie blieb auch nach der Unabhängigkeit 1975 Amtssprache. Es koexistiert mit dem kapverdischen Kreol, das eine reiche Musikalität hat, mit Künstlern, die Wörter singen, die es nur auf Portugiesisch gibt, wie "Terra da Saudade" von Mayra Andrade. Dieser Inselstaat hat eine Bevölkerung von etwa 0,5 Millionen Einwohnern.
São Tomé und Príncipe: Portugiesisch blieb auch nach der Unabhängigkeit der Kolonie im Jahr 1975 bestehen, ebenso wie in den meisten anderen Ländern. Es koexistiert mit Forro und Angolar. Die kleine Bevölkerung an lusophonen Sprechern hat rund 0,2 Millionen Einwohner.
Sprache ist Politik
Derzeit schließen sich portugiesischsprachige afrikanische Länder zusammen mit anderen portugiesischsprachigen Nationen zusammen, um sprachbezogene politische Fragen zu diskutieren. Ja, Sprache ist politisch und hat eine bedeutende Macht in diplomatischen Angelegenheiten!
Beispiele für diese Organisationen sind die CPLP (Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Länder) und das IILP (Internationales Institut der Portugiesischen Sprache).
Portugiesisch ist mit über 260 Millionen Muttersprachlern die 6. meistgesprochene Sprache der Welt in Bezug auf Muttersprachler.
Außerhalb des afrikanischen Kontinents ist Portugiesisch auch Amtssprache in Brasilien, Portugal, Macau (einer Sonderverwaltungszone Chinas) und Osttimor, wo es 2002 nach der Unabhängigkeit offiziell wurde und heute neben Tetum existiert.
Die geografische Streuung und das reiche kulturelle und historische Erbe sind bestimmend für die Stärke des Portugiesischen in der Welt. Die diplomatischen Beziehungen und die politische, wirtschaftliche und kulturelle Zusammenarbeit zwischen den lusophonen Ländern tragen wiederum zur Verbreitung der Sprache bei.
Das digitale Zeitalter hat das Interesse an der portugiesischen Sprache erhöht und den Zugang zu Sprachinhalt erweitert. Länder wie Brasilien nutzen kulturelle Attraktionen als politische Strategie: Seifenopern, Musik, viele Künstler und digitale Influencer mit einer Präsenz in sozialen Medien, die Ideen auf Portugiesisch ausdrücken.
Aber lusophone Literatur birgt auch eine große Kraft und sollte von denen konsumiert werden, die in die Kulturen dieser Länder eintauchen und Werke kompetent übersetzen wollen.
Afrikanische portugiesischsprachige Schriftsteller, um in die Lusophonie einzutauchen
.jpeg)
Es gibt viele zeitgenössische lusophone Autoren zu lesen. Naja, aber wer mag keine Listen? Wir haben einige der renommiertesten afrikanischen portugiesischsprachigen Schriftsteller hervorgehoben, die einen bedeutenden Beitrag zur Weltliteratur leisten.
Mia Couto (Mosambik)
Mia Couto ist eine international anerkannte Autorin von Romanen, Kurzgeschichten und Gedichten. Seine Arbeit ist dafür bekannt, soziale, politische und kulturelle Probleme in Mosambik aufzugreifen.
Pepetela (Angola)
Der produktive Autor Pepetela ist bekannt für seine Texte, die die angolanische Geschichte und Gesellschaft darstellen. Er hat den Camões-Preis erhalten, die renommierteste Literaturauszeichnung in portugiesischer Sprache.
José Eduardo Agualusa (Angola)
Einer der bekanntesten Autoren zeitgenössischer Literatur in portugiesischer Sprache. International anerkannt, auch in Ländern, in denen Portugiesisch nicht als Muttersprache gesprochen wird. In seinen Romanen geht es oft um Themen wie Identität, Geschichte und Politik.
Paulina Chiziane (Mosambik)
Paulina ist eine super repräsentative Stimme. Als erste Frau, die einen Roman in Mosambik veröffentlichte, wird diese Schriftstellerin als eine wichtige Figur der afrikanischen Literatur anerkannt. Ihre Arbeiten befassen sich oft mit Geschlechter-, Rassen- und Machtfragen.
Ondjaki (Angola)
Ondjaki ist ein vielseitiger Autor und der jüngste in dieser Liste. Er schreibt Romane, Kurzgeschichten, Gedichte und Kinderliteratur. Sein Schreiben zeichnet sich durch Originalität und Humor aus.
Aldino Muianga (Mosambik)
Muianga ist bekannt für seine Werke, die sich mit den Erfahrungen und Herausforderungen des mosambikanischen Volkes auseinandersetzen, insbesondere während der Kolonial- und Postkolonialzeit.
Luís Bernardo Honwana (Mosambik)
Als Autor von "Nós Matamos o Cão Tinhoso" gilt Honwana als einer der Pioniere der modernen mosambikanischen Literatur. Seine Kurzgeschichten beschäftigen sich oft mit Fragen von Identität und Widerstand.
Portugiesische Literatur übersetzen: Was sind die Erkenntnisse?
Literarische Texte zu übersetzen ist ein Trick! Und dies ist aus vielen Gründen eine Herausforderung: Es gibt Subjektivität, Metaphern und Ausdrücke, die nicht wörtlich übersetzt werden können.
Es erfordert auch Respekt für die Stimme des Autors und die Besonderheiten der Kultur, die bewahrt werden müssen, um die Magie zu Erstellen, die der Autor für den Leser beabsichtigt hat.
Wenn es um Gedichte geht, ist es sogar noch detaillierter. Es erfordert Poesieempfindlichkeit, viele Referenzen, linguistische Kompetenz und Fähigkeiten im Wortspiel. Und natürlich Musikalität, wenn du vorhast, die Reime beizubehalten.
Was sind also die Tipps für Anfänger im Bereich der Übersetzung portugiesischer Literatur?
.jpeg)
- y und das Verständnis der lusophonen Kultur
Das Verständnis der Kultur, Geschichte und des Kontextes der lusophonen afrikanischen Länder beinhaltet die Vertrautheit mit literarischen Traditionen, kulturellen Referenzen, das Kennen von Autoren und Denkern sowie deren sprachlichen Nuancen.
- Achten Sie auf den kulturellen Kontext
Die Bedeutung eines Wortes oder einer Phrase in einem literarischen Text ist im kulturellen Kontext des Autors verwurzelt. Nehmen wir Agualusa und Aldino Muianga als Beispiel... Sie bringen Bilder des politischen Kontexts ihrer Länder in ihre Bücher ein. Daher ist es wichtig, die wahre Geschichte zu kennen, die dem Universum der Figuren zugrunde liegt.
- Behalten Sie den Stil und den Ton des Autors bei
Bei der Übersetzung literarischer Texte ist es entscheidend, den Stil, den Ton und die Stimme des ursprünglichen Autors einzufangen und der literarischen Gewandtheit treu zu bleiben. Mia Couto ist zum Beispiel auch Biologe, daher bringt er Spuren des Animismus (spirituelle Essenz in nicht-menschlichen Wesen) in seine Literatur ein, wie in „Confissões da Leoa“. Es ist Teil des Stils des Autors, und wenn es in einer Übersetzung weggelassen wird, verlieren wir an Genauigkeit.
- Nehmen Sie kreative und flüssige Anpassungen vor
Das Übersetzen von Literatur erfordert oft die Neuerstellung des Textes von einer Sprache in eine andere, was Kreativität und Flexibilität erfordert. Manchmal kann es notwendig sein, kreative und sensitive equivalents für idiomatische Ausdrücke oder Wortspiele zu finden, die nicht direkt übersetzt werden können.
- Seien Sie vorsichtig mit der sprachlichen Vielfalt
Afrika ist ein riesiger Kontinent, und jedes lusophone Land hat seine Besonderheiten, seine eigenen sprachlichen Variationen und idiomatischen Ausdrücke. Seien Sie sich dieser Unterschiede bewusst und passen Sie die Übersetzung an, um die Botschaft entsprechend dem kulturellen Kontext des Autors zu vermitteln.
- Holen Sie sich Feedback und Beratung von Muttersprachlern
Feedback von anderen Übersetzern oder, insbesondere, von Muttersprachlern der Sprache zu erhalten, kann äußerst nützlich sein, um Verbesserungsbereiche zu identifizieren und eine hohe Qualität der Übersetzung sicherzustellen.Nutzen Sie AI-Tools
.jpeg)
Welche wichtige Rolle können Künstliche Intelligenz (KI) und Augmented Translation bei der Übersetzung literarischer Texte spielen?
Zunächst einmal kann Technologie den Übersetzungsprozess beschleunigen, sodass Übersetzer sich auf die kreativeren und komplexeren Aspekte des Projekts konzentrieren können.
Darüber hinaus bietet eine gut trainierte KI mit der Automatisierung des Großteils der Übersetzung personalisierte Übersetzungsvorschläge an. Dies ermöglicht das Befolgen der Tipps, die wir oben erwähnt haben.
Der große Beitrag liegt im Bereich der Terminologie. KI-Tools erleichtern die terminologische Recherche, indem sie schnellen Zugang zu spezialisierten Wörterbüchern und relevanten Referenzressourcen bieten. Dies kann nützlich sein, wenn es sich um literarische Texte handelt, die spezifische, archaische oder kulturell komplexe Begrifflichkeiten enthalten.
Zum Beispiel kann der Übersetzer ein Glossar für ein spezifisches Buchübersetzungsprojekt erstellen, das den ursprünglichen Stil des Autors abdeckt. Das Hinzufügen der Note der Autorschaft, die auch dem Übersetzer gehört.
Genau wie die menschlichen Übersetzer verbessert sich die Leistung der KI mit Verfeinerung und Konsistenz. Das Tool wird zunehmend fähiger, den Stil und die Stimme des ursprünglichen Autors zu analysieren, was den Übersetzern hilft, subtile Nuancen einzufangen und diese Elemente in der Übersetzung zu reproduzieren.
Literarische Übersetzung erfordert kulturelle Sensibilität, Kreativität und ein tiefes Verständnis des Originaltextes – Aspekte, die noch außerhalb der Reichweite rein rechnerischer Fähigkeiten liegen. Aber die Kombination aus menschlicher kultureller Kompetenz und technologischen Fähigkeiten bleibt essenziell, um hochwertige literarische Übersetzungen zu produzieren.