Culture

Literatura africana en portugués y sus oportunidades

¿Sabes qué países africanos hablan portugués? ¿Y cuál es el impacto de este idioma en el mercado global de literatura y traducción?
Thalita Lima
8 min
Tabla de contenido

¿Sabes qué países africanos hablan portugués? ¿Y cuál es el impacto de este idioma en el mercado global de literatura y traducción?

Fortalecer la competencia cultural implica estudiar un idioma más allá de sus aspectos semánticos y sintácticos, comprendiendo el contexto en el que surgió y dónde se manifiesta en el presente.

Este conocimiento es precioso para traducir textos literarios porque afila la habilidad de elegir palabras, traducir expresiones idiomáticas y, lo más importante, evocar en el lector las imágenes y el encantamiento que una obra de arte inspira.

¿Podemos entender mejor la expansión del idioma portugués y las crecientes oportunidades de este idioma?

Países Africanos de Habla Portuguesa

Los PALOP (Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa, en portugués) comparten mucho más que solo un idioma y el hecho de haber sido colonizados por el imperio portugués.

Comparten una cultura multilingüe en sus territorios, coexistiendo con muchas lenguas nativas, criollas, indígenas... Cada variante lleva sus sonidos distintivos.

Los países africanos de habla portuguesa comparten la musicalidad inherente en su forma de comunicarse. Y comparten una rica literatura, con autores de renombre mundial que cuentan historias de su pueblo y reinterpretan narrativas.

PALOP en rojo, por Wikipedia

El tamaño de la población de los países afecta el número de hablantes. Ordenando los PALOP en orden descendente por densidad de población, tenemos:

Angola: Con una población estimada de alrededor de 35 millones de habitantes, este país habla portugués junto con varios idiomas locales, especialmente Kimbundu y Umbundu. El portugués se estableció como oficial durante la colonización portuguesa en el siglo XV, y se mantuvo después de la independencia en 1975.

Mozambique: La historia es similar a Angola y otros países PALOP. El portugués se estableció durante el período colonial y se mantuvo como el idioma oficial después de la independencia en 1975. Coexiste con idiomas locales como el Macua y el Changana. Mozambique tiene una población de aproximadamente 32 millones de habitantes.

Guinea-Bisáu: El portugués fue adoptado como el idioma oficial después de la independencia en 1973. Sus idiomas locales son el fula y el mandinka, y su población es de alrededor de 2.1 millones de habitantes.

Cabo Verde: La colonización portuguesa introdujo el idioma portugués en el siglo XV, y se mantuvo como el idioma oficial después de la independencia en 1975. Coexiste con el criollo caboverdiano, que tiene una rica musicalidad, con artistas que cantan palabras que solo existen en portugués, como "Terra da Saudade, de Mayra Andrade. Esta nación insular tiene una población de aproximadamente 0.5 millones de habitantes.

São Tomé y Príncipe: El portugués persistió después de la independencia de la colonia en 1975, al igual que la mayoría de los otros países. Coexiste con Forro y Angolar. Su pequeña población de hablantes de lengua portuguesa tiene alrededor de 0.2 millones de habitantes.

El lenguaje es política

Actualmente, los países africanos de habla portuguesa, junto con otras naciones de habla portuguesa, se agrupan para discutir cuestiones políticas relacionadas con el idioma. ¡Sí, el lenguaje es político y tiene un poder significativo en los asuntos diplomáticos!

Ejemplos de estas organizaciones incluyen la CPLP (Comunidad de Países de Lengua Portuguesa) y el IILP (Instituto Internacional de la Lengua Portuguesa).

El portugués es el 6º idioma más hablado en el mundo en términos de hablantes nativos, con más de 260 millones de hablantes nativos.

Fuera del continente africano, el portugués también es un idioma oficial en Brasil, Portugal, Macao (una región administrativa especial de China) y Timor Oriental, donde se convirtió en oficial en 2002, después de la Independencia, coexistiendo hoy con el Tetum.

La dispersión geográfica y la rica herencia cultural e histórica son determinantes para la fuerza del portugués en el mundo. Relaciones diplomáticas y cooperación política, económica y cultural entre los países de habla portuguesa, a su vez, contribuyen a la difusión del idioma.

La era digital ha aumentado el interés en el idioma portugués y ha ampliado el acceso al contenido lingüístico. Países como Brasil utilizan atracciones culturales como una estrategia política: telenovelas, música, muchos artistas y digital influencers con presencia en redes sociales, expresando ideas en portugués.

Pero Lusophone literature también tiene una gran fuerza y debería ser consumida por aquellos que quieran sumergirse en las culturas de estos países y traducir obras con competencia.

Escritores africanos de habla portuguesa para sumergirse en la lusofonía

1. Mia Couto, por Wikimedia Commons | 2.Paulina Chiziane, por Nuno Ferreira Santos en publico.pt

Hay muchos autores lusófonos contemporáneos para leer. Bueno, pero ¿a quién no le gustan las listas? Destacamos algunos de los escritores africanos de habla portuguesa más renombrados que contribuyen significativamente a la literatura mundial.

Mia Couto (Mozambique)
Internacionalmente reconocido, Mia Couto es autor de novelas, cuentos y poesía. Su trabajo es conocido por abordar temas sociales, políticos y culturales en Mozambique.

Pepetela (Angola)
Prolífico autor, Pepetela es conocido por su escritura que retrata la historia y la sociedad angoleña. Ha recibido el Premio Camões, el galardón literario más prestigioso en lengua portuguesa.

José Eduardo Agualusa (Angola)
Uno de los autores más conocidos de la literatura contemporánea en portugués. Reconocido internacionalmente, incluyendo en países que no hablan portugués como lengua nativa. Sus novelas a menudo exploran temas como la identidad, la historia y la política.

Paulina Chiziane (Mozambique)
Paulina es una voz súper representativa. Reconocida como la primera mujer en publicar una novela en Mozambique, esta escritora es una figura importante en la literatura africana. Sus obras a menudo abordan cuestiones de género, raza y poder.

Ondjaki (Angola)
Un autor versátil, Ondjaki es el más joven de esta lista. Escribe novelas, cuentos cortos, poesía y literatura infantil. Su escritura se caracteriza por su originalidad y humor.

Aldino Muianga (Mozambique)
Muianga es conocido por sus obras que exploran las experiencias y desafíos del pueblo mozambiqueño, especialmente durante los períodos colonial y poscolonial.

Luís Bernardo Honwana (Mozambique)
Autor de "Nós Matamos o Cão Tinhoso", Honwana es considerado uno de los pioneros de la literatura mozambiqueña moderna. Sus cuentos cortos a menudo tratan temas de identidad y resistencia.

Traducir la literatura portuguesa: ¿cuáles son las ideas?

¡Traducir textos literarios es todo un truco! Y esto es desafiante por muchas razones: hay subjetividad, metáfora y expresiones que no se pueden traducir literalmente.

También requiere respeto por la voz del autor y las peculiaridades de la cultura que deben ser preservadas para crear la magia que el autor tenía prevista para el lector.

Cuando se trata de poemas, es aún más detallado. Se requiere sensibilidad poética, muchas referencias, competencia lingüística y habilidades en juegos de palabras. Y, por supuesto, musicalidad si pretendes mantener las rimas.

Entonces, ¿cuáles son los consejos para principiantes en el campo de la traducción de literatura portuguesa?

Maputo, Mozambique. Por Rohan Reddy (unsplash.com)
  • y entender la cultura lusófona

Comprender la cultura, historia y contexto de los países africanos de habla portuguesa implica estar familiarizado con las tradiciones literarias, referencias culturales, conocer a autores y pensadores, y sus matices lingüísticos.

  • Esté atento al contexto cultural

El significado de una palabra o frase en un texto literario está arraigado en el contexto cultural del autor. Si tomamos a Agualusa y Aldino Muianga como ejemplo... Ellos traen la imaginería del contexto político de sus países a sus libros. Por lo tanto, es importante conocer la verdadera historia que subyace en el universo de los personajes.

  • Mantén el estilo y tono del autor

Al traducir textos literarios, es crucial capturar el estilo, tono y voz del autor original, manteniéndose fiel a la fluidez literaria. Mia Couto, por ejemplo, también es biólogo, por lo que incorpora rastros de animismo (esencia espiritual en seres no humanos) en su literatura, como en "Confissões da Leoa". Es parte del estilo del autor, y cuando se excluye de una traducción, perdemos fidelidad.

  • Haz ajustes creativos y fluidos

Traducir literatura a menudo implica recrear el texto de un idioma a otro, lo cual requiere creatividad y flexibilidad. A veces, puede ser necesario ubicar equivalentes creativos y sensitive equivalents para expresiones idiomáticas o juegos de palabras que no pueden ser traducidos directamente.

  • Sea cauteloso con la variedad lingüística

África es un continente vasto, y cada país de habla portuguesa tiene sus peculiaridades, sus propias variaciones lingüísticas y expresiones idiomáticas. Ten en cuenta estas diferencias y adapta la traducción para transmitir el mensaje de acuerdo al contexto cultural del autor.

  • Obtén retroalimentación y consulta de nativos

Obtener comentarios de otros traductores o, especialmente, de hablantes nativos del idioma puede ser extremadamente útil para identificar áreas de mejora y garantizar una traducción de alta calidad.Aprovecha al máximo las herramientas de IA

por (unsplash.com)

¿Cómo la inteligencia artificial (IA) y la traducción aumentada pueden desempeñar un papel importante en la traducción de textos literarios?

Primero que nada, la tecnología puede acelerar el proceso de traducción, permitiendo a los traductores centrarse en los aspectos más creativos y complejos del proyecto.

Además, con la automatización de la gran parte de la traducción, un AI bien entrenado ofrece sugerencias de traducción personalizadas. Esto permite seguir los consejos que mencionamos anteriormente.

La gran contribución está en el campo de la terminología. Las herramientas de IA facilitan la investigación terminológica, proporcionando acceso rápido a diccionarios especializados y recursos de referencia relevantes. Esto puede ser útil al tratar con textos literarios que contienen terminología específica, arcaica o culturalmente compleja.

Por ejemplo, el traductor puede crear un glosario para un proyecto de traducción de un libro específico que cubra el estilo original del autor. Añadiendo el toque de autoría que también pertenece al traductor.

Al igual que los traductores humanos, el rendimiento de la IA mejora con la refinación y la consistencia. La herramienta se vuelve cada vez más capaz de analizar el estilo y la voz del autor original, ayudando a los traductores a capturar matices sutiles y reproducir estos elementos en la traducción.

La traducción literaria requiere sensibilidad cultural, creatividad y una profunda comprensión del texto original, aspectos que todavía están más allá del alcance de las capacidades puramente computacionales. Pero la combinación de la competencia cultural humana y las habilidades tecnológicas sigue siendo esencial para producir traducciones literarias de alta calidad.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito