Cultura

La letteratura africana in portoghese e le sue opportunità

Sai quali paesi africani parlano portoghese? E l'impatto di questa lingua sul mercato globale della letteratura e della traduzione?
Thalita Lima
8 min
Table of Contents

Sai quali paesi africani parlano portoghese? E l'impatto di questa lingua sul mercato globale della letteratura e della traduzione?

Rafforzare la competenza culturale implica studiare una lingua al di là dei suoi aspetti semantici e sintattici, comprendendo il contesto in cui è emersa e dove si manifesta nel presente.

Questa conoscenza è preziosa per tradurre testi letterari perché affina la capacità di scegliere le parole, tradurre espressioni idiomatiche e, soprattutto, evocare nel lettore le immagini e l'incanto che un'opera d'arte ispira.

Capiamo meglio la diffusione della lingua portoghese e le crescenti opportunità offerte da questa lingua?

Paesi africani di lingua portoghese

I PALOP (paesi africani di lingua portoghese, in portoghese) condividono molto di più di una semplice lingua e del fatto di essere stati colonizzati dall'impero portoghese.

Condividono una cultura multilingue nei loro territori, coesistendo con molte lingue native, creole, indigene... Ogni variante porta i suoi suoni distinti.

I paesi africani di lingua portoghese condividono la musicalità insita nel loro modo di comunicare. E condividono una ricca letteratura, con autori di fama mondiale che raccontano storie del loro popolo e reinterpretano le narrazioni.

__wf_reserved_inherit
PALOP in rosso, di Wikipedia

La dimensione della popolazione dei paesi influisce sul numero di parlanti. Ordinando i PALOP in ordine decrescente per densità di popolazione, abbiamo:

Angola: Con una popolazione stimata di circa 35 milioni di abitanti, questo paese parla portoghese insieme a varie lingue locali, in particolare il kimbundu e l'umbundu. Il portoghese è stato istituito ufficialmente durante la colonizzazione portoghese nel XV secolo, ed è rimasto tale dopo l'indipendenza nel 1975.

Mozambico: La storia è simile a quella dell'Angola e di altri paesi del PALOP. Il portoghese è stato istituito durante il periodo coloniale ed è rimasto come lingua ufficiale dopo l'indipendenza nel 1975. Convive con lingue locali come Macua e Changana. Il Mozambico ha una popolazione di circa 32 milioni di abitanti.

Guinea-Bissau: Il portoghese è stato adottato come lingua ufficiale dopo l'indipendenza nel 1973. Le sue lingue locali sono il Fula e il Mandinka, e la sua popolazione è di circa 2,1 milioni di abitanti.

Capo Verde: La colonizzazione portoghese introdusse la lingua portoghese nel XV secolo, e rimase come lingua ufficiale dopo l'indipendenza nel 1975. Convive con il creolo capoverdiano, che ha una ricca musicalità, con artisti che cantano parole che esistono solo in portoghese, come "Terra da Saudade", di Mayra Andrade. Questa nazione insulare ha una popolazione di circa 0,5 milioni di abitanti.

São Tomé e Príncipe: Il portoghese è persistito dopo l'indipendenza della colonia nel 1975, così come nella maggior parte degli altri paesi. Convive con Forro e Angolar. La sua piccola popolazione di parlanti lusofoni conta circa 0,2 milioni di abitanti.

La lingua è politica

Attualmente, i paesi africani di lingua portoghese, insieme ad altre nazioni di lingua portoghese, si riuniscono per discutere di questioni politiche legate alla lingua. Sì, la lingua è politica e ha un potere significativo negli affari diplomatici!

Esempi di queste Organizzazioni includono la CPLP (Comunità dei Paesi di Lingua Portoghese) e l'IILP (Istituto Internazionale della Lingua Portoghese).

Il portoghese è la 6ª lingua più parlata al mondo in termini di madrelingua, con oltre 260 milioni di parlanti nativi.

Al di fuori del continente africano, il portoghese è anche una lingua ufficiale in Brasile, Portogallo, Macao (una regione amministrativa speciale della Cina) e Timor Est, dove è diventato ufficiale nel 2002, dopo l'indipendenza, coesistendo oggi con il Tetum.La dispersione geografica e il ricco patrimonio culturale e storico sono fattori determinanti per la forza del portoghese nel mondo. Le relazioni diplomatiche e la cooperazione politica, economica e culturale tra i paesi lusofoni, a loro volta, contribuiscono alla diffusione della lingua.

L'era digitale ha aumentato l'interesse per la lingua portoghese e ampliato l'accesso al Contenuto linguistico. Paesi come il Brasile utilizzano le attrazioni culturali come strategia politica: telenovelas, musica, molti artisti e influencer digitali con una presenza sui social media, esprimendo idee in portoghese.

Ma anche la letteratura lusofona ha una grande forza e dovrebbe essere apprezzata da coloro che vogliono immergersi nelle culture di questi paesi e tradurre le opere con competenza.

Scrittori africani di lingua portoghese per immergersi nella lusofonia

__wf_reserved_inherit
1. Mia Couto, di Wikimedia Commons  | 2.Paulina Chiziane, di Nuno Ferreira Santos a publico.pt

Ci sono molti autori lusofoni contemporanei da leggere. Beh, ma a chi non piacciono le liste? Abbiamo messo in evidenza alcuni dei più rinomati scrittori africani di lingua portoghese che contribuiscono in modo significativo alla letteratura mondiale.

Mia Couto (Mozambico)
Riconosciuta a livello internazionale, Mia Couto è autrice di romanzi, racconti e poesie. Il suo lavoro è noto per affrontare questioni sociali, politiche e culturali in Mozambico.

Pepetela (Angola)
Autore prolifico, Pepetela è noto per i suoi scritti che ritraggono la storia e la società angolana. Ha ricevuto il Premio Camões, il più prestigioso premio letterario in lingua portoghese.

José Eduardo Agualusa (Angola)
Uno dei più noti autori di letteratura contemporanea in portoghese. Riconosciuto a livello internazionale, anche in paesi che non parlano portoghese come lingua madre. I suoi romanzi spesso esplorano temi come l'identità, la storia e la politica.

Paulina Chiziane (Mozambico)
Paulina è una voce super rappresentativa. Riconosciuta come la prima donna a pubblicare un romanzo in Mozambico, questa scrittrice è una figura importante della letteratura africana. Le sue opere affrontano spesso questioni di genere, razza e potere.

Ondjaki (Angola)
Autore versatile, Ondjaki è il più giovane di questa lista. Scrive romanzi, racconti, poesie e letteratura per l'infanzia. La sua scrittura è caratterizzata dalla sua originalità e dal suo umorismo.

Aldino Muianga (Mozambico)
Muianga è noto per le sue opere che esplorano le esperienze e le sfide del popolo mozambicano, soprattutto durante i periodi coloniale e post-coloniale.

Luís Bernardo Honwana (Mozambico)
Autore di "Nós Matamos o Cão Tinhoso", Honwana è considerato uno dei pionieri della moderna letteratura mozambicana. I suoi racconti brevi spesso trattano di questioni di identità e resistenza.

Tradurre la letteratura portoghese: quali sono le intuizioni?

Tradurre testi letterari è un trucco! E questo è impegnativo per molte ragioni: c'è soggettività, metafora ed espressioni che non possono essere tradotte letteralmente. 

Richiede anche rispetto per la voce dell'autore e le peculiarità della cultura che devono essere preservate per Crea la magia che l'autore intendeva per il lettore.

Quando si tratta di poesie, è ancora più dettagliato. Richiede sensibilità poetica, molte referenze, competenza linguistica e abilità nel gioco di parole. E naturalmente la musicalità se intendi mantenere le rime.

Quali sono i suggerimenti per i principianti nel campo della traduzione della letteratura portoghese?

__wf_reserved_inherit
Maputo, Mozambico. Di Rohan Reddy (unsplash.com)
  • y e comprendere la cultura lusofona

Comprendere la cultura, la storia e il contesto dei paesi africani lusofoni include la familiarità con le tradizioni letterarie, i riferimenti culturali, la conoscenza di autori e pensatori e le loro sfumature linguistiche.

  • Fai attenzione al contesto culturale

Il significato di una parola o di una frase in un testo letterario è radicato nel contesto culturale dell'autore. Se prendiamo come esempio Agualusa e Aldino Muianga... Portano nei loro libri immagini del contesto politico dei loro paesi. Quindi è importante conoscere la vera storia che sta alla base dell'universo dei personaggi.

  • Mantenere lo stile e il tono dell'autore

Quando si traducono testi letterari, è fondamentale catturare lo stile, il tono e la voce dell'autore originale, rimanendo fedeli alla fluidità letteraria. Mia Couto, ad esempio, è anche un biologo, quindi porta tracce di animismo (essenza spirituale negli esseri non umani) nella sua letteratura, come in “Confissões da Leoa”. Fa parte dello stile dell'autore, e quando viene escluso da una traduzione, si perde la fedeltà.

  • Apportare modifiche creative e fluide

Tradurre la letteratura spesso comporta la ricreazione del testo da una lingua all'altra, il che richiede creatività e flessibilità. A volte, potrebbe essere necessario trovare equivalenti creativi e sensibili per espressioni idiomatiche o giochi di parole che non possono essere tradotti direttamente.

  • Sii cauto con la varietà linguistica

L'Africa è un continente vasto, e ogni paese lusofono ha le sue peculiarità, le proprie variazioni linguistiche e espressioni idiomatiche. Fate attenzione a queste differenze e adattate la traduzione per trasmettere il messaggio in base al contesto culturale dell'autore.

  • Ottieni feedback e consulenza dai madrelingua

Ottenere feedback da altri traduttori o, soprattutto, da madrelingua della lingua può essere estremamente utile per identificare aree di miglioramento e garantire una traduzione di alta qualità.Sfrutta al massimo gli strumenti di AI

__wf_reserved_inherit
di (unsplash.com)

Come l'intelligenza artificiale (AI) e la traduzione aumentata possono svolgere un ruolo importante nella traduzione di testi letterari? 

Innanzitutto, la tecnologia può accelerare il processo di traduzione, permettendo ai traduttori di concentrarsi sugli aspetti più creativi e complessi del progetto.

Inoltre, con l'Automazione della parte massiccia della traduzione, un'IA ben addestrata offre suggerimenti di traduzione personalizzati. Questo consente di seguire i suggerimenti che abbiamo menzionato sopra.

Il grande contributo è nel campo della terminologia. Gli strumenti di intelligenza artificiale facilitano la ricerca terminologica, fornendo un accesso rapido a dizionari specializzati e risorse di riferimento pertinenti. Questo può essere utile quando si ha a che fare con testi letterari che contengono una terminologia specifica, arcaica o culturalmente complessa.

Ad esempio, il traduttore può creare un glossario per un progetto di traduzione di un libro specifico che copre lo stile originale dell'autore. Aggiungendo il tocco di autorialità che appartiene anche al Traduttore.

Proprio come i traduttori umani, le prestazioni dell'AI migliorano con il perfezionamento e la coerenza. Lo strumento diventa sempre più capace di analizzare lo stile e la voce dell'autore originale, aiutando i Traduttori a cogliere sottili sfumature e a riprodurre questi elementi nella traduzione.

La traduzione letteraria richiede sensibilità culturale, creatività e una profonda comprensione del testo originale, aspetti che sono ancora al di fuori della portata delle capacità puramente computazionali. Ma la combinazione di competenza culturale umana e abilità tecnologiche rimane essenziale per produrre traduzioni letterarie di alta Qualità.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support