Savez-vous quels pays africains parlent portugais? Et l'impact de cette langue sur le marché mondial de la littérature et de la traduction ?
Renforcer la compétence culturelle implique d'étudier une langue au-delà de ses aspects sémantiques et syntaxiques, de comprendre le contexte dans lequel elle a émergé et où elle se manifeste dans le présent.
Cette connaissance est précieuse pour traduire des textes littéraires car elle permet d'affiner la capacité à choisir les mots, traduire les expressions idiomatiques et, surtout, évoquer chez le lecteur les images et l'enchantement qu'une œuvre d'art inspire.
Mieux comprendre la propagation de la langue portugaise et les opportunités croissantes de cette langue ?
Pays africains lusophones
Les PALOP (Pays africains de langue portugaise, en portugais) partagent bien plus que simplement une langue et le fait d'avoir été colonisés par l'empire portugais.
Ils partagent une culture multilingue dans leurs territoires, coexistant avec de nombreuses langues natives, créoles, indigènes... Chaque variante porte ses sons distincts.
Les pays africains de langue portugaise partagent la musicalité inhérente à leur manière de communiquer. Et ils partagent une riche littérature, avec des auteurs mondialement célèbres qui racontent des histoires de leur peuple et réinterprètent des récits.
La taille de la population des pays affecte le nombre de locuteurs. Classer les PALOP par ordre décroissant de densité de population, nous avons:
Angola: Avec une population estimée à environ 35 millions d'habitants, ce pays parle portugais aux côtés de diverses langues locales, en particulier le Kimbundu et l'Umbundu. Le portugais a été établi comme langue officielle lors de la colonisation portugaise au 15ème siècle, et il est resté après l'indépendance en 1975.
Mozambique: L'histoire est similaire à l'Angola et aux autres pays PALOP. Le portugais a été établi pendant la période coloniale et est resté la langue officielle après l'indépendance en 1975. Il coexiste avec des langues locales telles que le macua et le changana. Le Mozambique compte environ 32 millions d'habitants.
Guinée-Bissau: Le portugais a été adopté comme langue officielle après l'indépendance en 1973. Ses langues locales sont le peul et le mandingue, et sa population compte environ 2,1 millions d'habitants.
Cap-Vert: La colonisation portugaise a introduit la langue portugaise au 15ème siècle, et elle est restée la langue officielle après l'indépendance en 1975. Il coexiste avec le créole capverdien, qui a une riche musicalité, avec des artistes chantant des mots qui n'existent qu'en portugais, comme "Terra da Saudade”, de Mayra Andrade. Cette nation insulaire compte environ 0,5 million d'habitants.
São Tomé-et-Príncipe: Le portugais a persisté après l'indépendance de la colonie en 1975, tout comme la plupart des autres pays. Il coexiste avec le Forro et l'Angolar. Sa petite population de locuteurs lusophones compte environ 0,2 million d'habitants.
La langue est politique
Actuellement, les pays africains de langue portugaise, ainsi que d'autres nations de langue portugaise, se regroupent pour discuter des questions politiques liées à la langue. Oui, la langue est politique et détient un pouvoir significatif dans les affaires diplomatiques!
Exemples de ces organisations incluent la CPLP (Communauté des Pays de Langue Portugaise) et l'IILP (Institut International de la Langue Portugaise).
Le portugais est la 6ème langue la plus parlée au monde en termes de locuteurs natifs, avec plus de 260 millions de locuteurs natifs.
En dehors du continent africain, le portugais est également une langue officielle au Brésil, au Portugal, à Macao (une région administrative spéciale de la Chine) et au Timor oriental, où il est devenu officiel en 2002, après l'indépendance, coexistant aujourd'hui avec le tetum.
La dispersion géographique et le riche patrimoine culturel et historique sont des déterminants de la force du portugais dans le monde. Les relations diplomatiques et la coopération politique, économique et culturelle entre les pays lusophones contribuent à leur tour à la diffusion de la langue.
L'ère numérique a accru l'intérêt pour la langue portugaise et élargi l'accès au contenu linguistique. Des pays comme le Brésil utilisent des attractions culturelles comme une stratégie politique : des telenovelas, de la musique, de nombreux artistes et des influenceurs numériques avec une présence sur les réseaux sociaux, exprimant des idées en portugais.
Mais la littérature lusophone possède également une grande force et devrait être consommée par ceux qui veulent s'immerger dans les cultures de ces pays et traduire des œuvres avec compétence.
Auteurs lusophones africains à découvrir
Il y a de nombreux auteurs lusophones contemporains à lire. Eh bien, mais qui n'aime pas les listes? Nous avons mis en lumière certains des écrivains africains lusophones les plus renommés qui contribuent de manière significative à la littérature mondiale.
Mia Couto (Mozambique)
Internationalement reconnu, Mia Couto est l'auteur de romans, de nouvelles et de poésie. Son travail est connu pour aborder les questions sociales, politiques et culturelles au Mozambique.
Pepetela (Angola)
Auteur prolifique, Pepetela est connu pour ses écrits qui dépeignent l'histoire et la société angolaises. Il a reçu le Prix Camões, la récompense littéraire la plus prestigieuse de la langue portugaise.
José Eduardo Agualusa (Angola)
L'un des auteurs les plus connus de la littérature contemporaine en portugais. Reconnu internationalement, y compris dans des pays qui ne parlent pas le portugais comme langue maternelle. Ses romans explorent souvent des thèmes tels que l'identité, l'histoire et la politique.
Paulina Chiziane (Mozambique)
Paulina est une voix super représentative. Reconnue comme la première femme à publier un roman au Mozambique, cette écrivaine est une figure importante de la littérature africaine. Ses œuvres abordent souvent les questions de genre, de race et de pouvoir.
Ondjaki (Angola)
Auteur polyvalent, Ondjaki est le plus jeune de cette liste. Il écrit des romans, des nouvelles, de la poésie et de la littérature pour enfants. Sa écriture est caractérisée par son originalité et son humour.
Aldino Muianga (Mozambique)
Muianga est connu pour ses œuvres qui explorent les expériences et les défis du peuple mozambicain, en particulier pendant les périodes coloniale et post-coloniale.
Luís Bernardo Honwana (Mozambique)
Auteur de "Nós Matamos o Cão Tinhoso", Honwana est considéré comme l'un des pionniers de la littérature mozambicaine moderne. Ses nouvelles traitent souvent de questions d'identité et de résistance.
Traduire la littérature portugaise : quels sont les enseignements ?
Traduire des textes littéraires est un tour de passe-passe! Et cela est difficile pour de nombreuses raisons : il y a de la subjectivité, des métaphores et des expressions qui ne peuvent pas être traduites littéralement.
Il nécessite également du respect pour la voix de l'auteur et les particularités de la culture qui doivent être préservées pour créer la magie que l'auteur avait prévue pour le lecteur.
Quand il s'agit de poèmes, c'est encore plus détaillé. Cela nécessite de la sensibilité à la poésie, beaucoup de références, une maîtrise linguistique et des compétences en jeu de mots. Et bien sûr la musicalité si vous avez l'intention de conserver les rimes.
Quels sont les conseils pour les débutants dans le domaine de la traduction de la littérature portugaise ?
- y et comprendre la culture lusophone
Comprendre la culture, l'histoire et le contexte des pays africains lusophones implique de se familiariser avec les traditions littéraires, les références culturelles, de connaître les auteurs et les penseurs, ainsi que leurs nuances linguistiques.
- Soyez attentif au contexte culturel
Le sens d'un mot ou d'une phrase dans un texte littéraire est enraciné dans le contexte culturel de l'auteur. Si nous prenons Agualusa et Aldino Muianga comme exemple... Ils intègrent des images du contexte politique de leurs pays dans leurs livres. Il est donc important de connaître la véritable histoire qui sous-tend l'univers des personnages.
- Maintenir le style et le ton de l'auteur
Lors de la traduction de textes littéraires, il est crucial de capturer le style, le ton et la voix de l'auteur original, en restant fidèle à la fluidité littéraire. Mia Couto, par exemple, est également biologiste, il apporte donc des traces d'animisme (essence spirituelle dans les êtres non humains) dans sa littérature, comme dans "Confissões da Leoa". C'est une partie du style de l'auteur, et lorsqu'elle est exclue d'une traduction, nous perdons en fidélité.
- Faites des ajustements créatifs et fluides
Traduire la littérature implique souvent de recréer le texte d'une langue à une autre, ce qui nécessite créativité et flexibilité. Parfois, il peut être nécessaire de trouver des équivalents créatifs et sensitive equivalents pour des expressions idiomatiques ou des jeux de mots qui ne peuvent pas être traduits directement.
- Faites attention à la variété linguistique
L'Afrique est un vaste continent, et chaque pays lusophone a ses particularités, ses propres variations linguistiques et expressions idiomatiques. Soyez attentif à ces différences et adaptez la traduction pour transmettre le message selon le contexte culturel de l'auteur.
- Obtenez des retours et des consultations de la part des natifs
Obtenir des retours d'autres traducteurs ou, en particulier, de locuteurs natifs de la langue peut être extrêmement utile pour identifier les domaines à améliorer et garantir une traduction de haute qualité.Make the most of AI tools
Comment l'intelligence artificielle (IA) et la traduction augmentée peuvent-elles jouer un rôle important dans la traduction de textes littéraires?
Tout d'abord, la technologie peut accélérer le processus de traduction, permettant aux traducteurs de se concentrer sur les aspects plus créatifs et complexes du projet.
De plus, avec l'automatisation de la majeure partie de la traduction, une IA bien formée offre des suggestions de traduction personnalisées. Cela permet de suivre les conseils que nous avons mentionnés ci-dessus.
La grande contribution se trouve dans le domaine de la terminologie. Les outils d'IA facilitent la recherche terminologique, offrant un accès rapide aux dictionnaires spécialisés et aux ressources de référence pertinentes. Cela peut être utile lors de la manipulation de textes littéraires contenant des termes spécifiques, archaïques ou culturellement complexes.
Par exemple, le traducteur peut créer un glossaire pour un projet de traduction de livre spécifique qui couvre le style original de l'auteur. Ajouter la touche d'auteur qui appartient aussi au traducteur.
Tout comme les traducteurs humains, les performances de l'IA s'améliorent avec le raffinement et la cohérence. L'outil devient de plus en plus capable d'analyser le style et la voix de l'auteur original, aidant les traducteurs à capturer les subtilités et à reproduire ces éléments dans la traduction.
La traduction littéraire nécessite une sensibilité culturelle, de la créativité et une compréhension profonde du texte original, des aspects qui restent encore hors de portée des capacités purement computationnelles. Mais la combinaison de la compétence culturelle humaine et des compétences technologiques reste essentielle pour produire des traductions littéraires de haute qualité.