Vet du vilka afrikanska länder som talar portugisiska? Och vilken inverkan har detta språk på den globala marknaden för litteratur och översättning?
Att stärka den kulturella kompetensen innebär att studera ett språk bortom dess semantiska och syntaktiska aspekter, att förstå det sammanhang där det uppstod och var det manifesterar sig i nuet.
Denna kunskap är värdefull för att översätta litterära texter eftersom den skärper förmågan att välja ord, översätta idiomatiska uttryck och, viktigast av allt, framkalla hos läsaren de bilder och den förtrollning som ett konstverk inspirerar till.
Låt oss bättre förstå spridningen av det portugisiska språket och de växande möjligheterna med detta språk?
Portugisisktalande afrikanska länder
PALOP (portugisisktalande afrikanska länder, på portugisiska) delar mycket mer än bara ett språk och det faktum att de har koloniserats av det portugisiska imperiet.
De delar en flerspråkig kultur i sina territorier, som samexisterar med många inhemska, kreolska, inhemska språk ... Varje variant har sina distinkta ljud.
De portugisisktalande afrikanska länderna delar den musikalitet som finns i deras sätt att kommunicera. Och de delar en rik litteratur, med världsberömda författare som berättar historier om sitt folk och omtolkar berättelser.
.jpeg)
Storleken på befolkningen i olika länder påverkar antalet talare. Om vi sorterar PALOP i fallande ordning efter befolkningstäthet har vi:
Angola: Med en uppskattad befolkning på cirka 35 miljoner invånare talar detta land portugisiska tillsammans med olika lokala språk, särskilt Kimbundu och Umbundu. Portugisiskan etablerades som officiell under den portugisiska kolonisationen på 1400-talet, och den förblev officiell efter självständigheten 1975.
Moçambique: Historien är liknande Angolas och andra PALOP-länders. Portugisiska etablerades under kolonialtiden och förblev det officiella språket efter självständigheten 1975. Det samexisterar med lokala språk som Macua och Changana. Moçambique har en befolkning på cirka 32 miljoner invånare.
Guinea-Bissau: Portugisiska antogs som officiellt språk efter självständigheten 1973. Dess lokala språk är fula och mandinka, och dess befolkning är cirka 2,1 miljoner invånare.
Kap Verde: Den portugisiska kolonisationen introducerade det portugisiska språket på 1400-talet, och det förblev det officiella språket efter självständigheten 1975. Den samexisterar med kapverdisk kreol, som har en rik musikalitet, med artister som sjunger ord som bara finns på portugisiska, till exempel "Terra da Saudade", av Mayra Andrade. Denna önation har en befolkning på cirka 0,5 miljoner invånare.
São Tomé och Príncipe: Portugisiska levde kvar efter kolonins självständighet 1975, liksom de flesta andra länder. Den samexisterar med Forro och Angolar. Dess lilla befolkning av lusofontalande har cirka 0,2 miljoner invånare.
Språk är politik
För närvarande samlas portugisisktalande afrikanska länder, tillsammans med andra portugisisktalande nationer, för att diskutera språkrelaterade politiska frågor. Ja, språket är politiskt och har stor makt i diplomatiska angelägenheter!
Exempel på dessa organisationer inkluderar CPLP (Community of Portuguese Language Countries) och IILP (International Institute of the Portuguese Language).
Portugisiska är det 6:e mest talade språket i världen när det gäller modersmålstalare, med över 260 miljoner modersmålstalare.
Utanför den afrikanska kontinenten är portugisiska också ett officiellt språk i Brasilien, Portugal, Macao (en särskild administrativ region i Kina) och Östtimor, där det blev officiellt 2002, efter självständigheten, och samexisterar idag med Tetum.
Geografisk spridning och ett rikt kulturellt och historiskt arv är avgörande faktorer för portugisiskans styrka i världen. Diplomatiska förbindelser och politiskt, ekonomiskt och kulturellt samarbete mellan lusofona länder bidrar i sin tur till spridningen av språket.
Den digitala tidsåldern har ökat intresset för det portugisiska språket och utökat tillgången till språk-Innehåll. Länder som Brasilien använder kulturella attraktioner som en politisk strategi: såpoperor, musik, många artister och digitala influencers med en närvaro på sociala medier, som uttrycker idéer på portugisiska.
Men lusofonlitteraturen har också en stor styrka och bör konsumeras av dem som vill fördjupa sig i kulturerna i dessa länder och översätta verk på ett skickligt sätt.
Afrikanska portugisisktalande författare för att fördjupa sig i lusofonin
.jpeg)
Det finns många samtida lusofonförfattare att läsa. Tja, men vem gillar inte listor? Vi lyfte fram några av de mest kända afrikansk-portugisisktalande författarna som bidrar avsevärt till världslitteraturen.
Mia Couto (Moçambique)
Mia Couto är internationellt erkänd och författare till romaner, noveller och poesi. Hans arbete är känt för att ta upp sociala, politiska och kulturella frågor i Moçambique.
Pepetela (Angola)
Pepetela är en produktiv författare som är känd för sitt skrivande som skildrar Angolas historia och samhälle. Han har tilldelats Camões-priset, det mest prestigefyllda litterära priset på portugisiska språket.
José Eduardo Agualusa (Angola)
En av de mest kända författarna av samtida litteratur på portugisiska. Internationellt erkänd, även i länder som inte talar portugisiska som modersmål. Hans romaner utforskar ofta teman som identitet, historia och politik.
Paulina Chiziane (Moçambique)
Paulina är en superrepresentativ röst. Erkänd som den första kvinnan att publicera en roman i Moçambique, är denna författare en viktig figur i afrikansk litteratur. Hennes verk behandlar ofta frågor om kön, ras och makt.
Ondjaki (Angola)
Ondjaki är en mångsidig författare som är den yngsta i den här listan. Han skriver romaner, noveller, poesi och barnlitteratur. Hans skrivande kännetecknas av sin originalitet och humor.
Aldino Muianga (Moçambique)
Muianga är känd för sina verk som utforskar det moçambikiska folkets erfarenheter och utmaningar, särskilt under de koloniala och postkoloniala perioderna.
Luís Bernardo Honwana (Moçambique)
Författare till "Nós Matamos o Cão Tinhoso", Honwana anses vara en av pionjärerna inom modern moçambikisk litteratur. Hans noveller behandlar ofta frågor om identitet och motstånd.
Att översätta portugisisk litteratur: vilka är insikterna?
Att översätta skönlitterära texter är ett knep! Och detta är utmanande av många anledningar: det finns subjektivitet, metaforer och uttryck som inte kan översättas bokstavligt.
Det kräver också respekt för författarens röst och de kulturella egenheter som behöver bevaras för att skapa den magi som författaren avsåg för läsaren.
När det gäller dikter är det ännu mer detaljerat. Det kräver poetisk känslighet, många referenser, lingvistisk skicklighet och färdigheter i ordlek. Och naturligtvis musikalitet om du tänker behålla rimmen.
Så vilka är tipsen för nybörjare inom översättning av portugisisk litteratur?
.jpeg)
- y och förstå Lusofon kultur
Att förstå kulturen, historien och kontexten i lusofona afrikanska länder innebär att vara bekant med litterära traditioner, kulturella referenser, känna till författare och tänkare samt deras lingvistiska nyanser.
- Var uppmärksam på det kulturella sammanhanget
Betydelsen av ett ord eller en fras i en litterär text har sina rötter i författarens kulturella sammanhang. Om vi tar Agualusa och Aldino Muianga som ett exempel... De tar med sig bilder av sina länders politiska kontext i sina böcker. Så det är viktigt att känna till den verkliga historien som ligger till grund för karaktärernas universum.
- Behåll författarens stil och ton
När du översätter litterära texter är det viktigt att fånga stilen, tonen och rösten hos den ursprungliga författaren, och förbli trogen det litterära flytet. Mia Couto, till exempel, är också biolog, så han för in spår av animism (andlig essens hos icke-mänskliga varelser) i sin litteratur, som i "Confissões da Leoa". Det är en del av författarens stil, och när det utesluts från en översättning förlorar vi troheten.
- Gör kreativa och flytande justeringar
Att översätta litteratur innebär ofta att återskapa texten från ett språk till ett annat, vilket kräver kreativitet och flexibilitet. Ibland kan det vara nödvändigt att hitta kreativa och känsliga motsvarigheter för idiomatiska uttryck eller ordlekar som inte kan översättas direkt.
- Var försiktig med lingvistisk variation
Afrika är en stor kontinent, och varje lusofont land har sina egenheter, sina egna lingvistiska variationer och idiomatiska uttryck. Var uppmärksam på dessa skillnader och anpassa översättningen så att den förmedlar budskapet i enlighet med författarens kulturella sammanhang.
- Få feedback och konsultation från infödda
Att få feedback från andra översättare eller, särskilt, infödda talare av språket kan vara extremt användbart för att identifiera förbättringsområden och säkerställa en hög Kvalitet på översättningen.Maximera användningen av AI-verktyg
.jpeg)
Hur kan artificiell intelligens (AI) och förstärkt översättning spela en viktig roll i att översätta litterära texter?
För det första kan tekniken påskynda översättningsprocessen, vilket tillåter översättare att fokusera på de mer kreativa och komplexa aspekterna av projektet.
Dessutom, med automatiseringen av den stora delen av översättningen, erbjuder en vältränad AI personliga översättningsförslag. Detta gör det möjligt att följa de tips vi nämnde ovan.
Det stora bidraget ligger inom terminologiområdet. AI-verktyg underlättar terminologisk forskning genom att ge snabb tillgång till specialiserade ordböcker och relevanta referensresurser. Detta kan vara användbart när man hanterar litterära texter som innehåller specifik, ålderdomlig eller kulturellt komplex terminologi.
Till exempel kan översättaren skapa en ordlista för ett specifikt boköversättningsprojekt som täcker författarens ursprungliga stil. Lägga till författarskapets touch som också tillhör översättaren.
Precis som de mänskliga översättarna förbättras AI:s prestanda med förfining och konsekvens. Verktyget blir alltmer kapabelt att analysera stilen och rösten hos den ursprungliga författaren, vilket hjälper översättare att fånga subtila nyanser och reproducera dessa element i översättningen.
Skönlitterär översättning kräver kulturell känslighet, kreativitet och en djup förståelse av originaltexten, aspekter som fortfarande ligger utom räckhåll för rent beräkningsmässiga möjligheter. Men kombinationen av mänsklig kulturell kompetens och tekniska färdigheter är fortfarande avgörande för att producera litterära översättningar av hög Kvalitet.