ポルトガル語を話すアフリカの国を知っていますか? そして、この言語が文学と翻訳の世界市場に与える影響はどうでしょうか。
文化的能力を強化するには、言語の意味的および統語的側面を超えて研究し、それが出現した文脈と現在どこに現れるかを理解することが含まれます。
この知識は、文学のテキストを翻訳する上で貴重です。なぜなら、それは単語を選ぶ能力や慣用表現を翻訳する能力を研ぎ澄まし、そして最も重要なことに、芸術作品が読者にインスピレーションを与えるイメージと魅力を呼び起こすからです。
ポルトガル語の普及とこの言語の成長機会をよりよく理解しましょうか?
ポルトガル語を話すアフリカ諸国
PALOP(ポルトガル語を話すアフリカ諸国)は、単に言語やポルトガル帝国によって植民地化されたという事実以上のものを共有しています。
彼らは自分たちの領土で多言語文化を共有し、多くのネイティブ、クレオール、先住民の言語と共存しています... 各バリエーションには、それぞれ独自の音があります。
ポルトガル語を話すアフリカ諸国は、コミュニケーションの方法に固有の音楽性を共有しています。 そして、彼らは豊かな文学を共有し、世界的に有名な作家が彼らの人々の物語を語り、物語を再解釈します。
.jpeg)
国の人口の大きさは話者の数に影響します。 PALOPを人口密度の降順で並べると、次のようになります。
アンゴラ: 推定人口約3,500万人のこの国は、ポルトガル語とさまざまな現地語、特にキンブンドゥ語とウンブンドゥ語を話します。 ポルトガル語は、15世紀のポルトガルの植民地化の間に公用語として確立され、1975年の独立後も残りました。
モザンビーク: 歴史はアンゴラや他のPALOP諸国と似ています。 ポルトガル語は植民地時代に確立され、1975年の独立後も公用語として残りました。 マクア語やチャンガナ語などの現地語と共存しています。 モザンビークの人口は約3,200万人です。
ギニアビサウ: ポルトガル語は、1973年の独立後、公用語として採用されました。 その現地語はフラ語とマンディンカ語で、人口は約210万人です。
カーボベルデ: ポルトガルの植民地化により、15世紀にポルトガル語が導入され、1975年の独立後も公用語として残りました。 豊かな音楽性を持つカーボベルデ・クレオールと共存し、マイラ・アンドラーデの"Terra da Saudade"など、ポルトガル語でしか存在しない言葉をアーティストが歌います。 この島国の人口は約50万人です。
サントメ・プリンシペ:ポルトガル語は、1975年の植民地独立後も、他のほとんどの国と同様に存続しました。 フォロとアンゴラーと共存しています。 そのルソフォン話者の少ない人口は約20万人です。
言語は政治
現在、ポルトガル語を話すアフリカ諸国は、他のポルトガル語を話す国々とともに、言語関連の政治問題を議論するために集まります。 はい、言語は政治的であり、外交問題で大きな力を持っています!
これらの組織の例には、CPLP(ポルトガル語諸国共同体)やIILP(国際ポルトガル語研究所)が含まれます。
ポルトガル語は、ネイティブスピーカーの数で世界で6番目に多く話されている言語であり、2億6000万人以上のネイティブスピーカーがいます。
アフリカ大陸以外では、ポルトガル語はブラジル、ポルトガル、マカオ(中国の特別行政区)、東ティモールでも公用語となっており、独立後の2002年に公式になり、今日ではテトゥンと共存しています。
地理的な分散と豊かな文化的・歴史的遺産は、世界におけるポルトガル語の強さを決定づける要因です。 ルソフォン諸国間の外交関係や政治的、経済的、文化的協力は、言語の普及に貢献しています。
デジタル時代はポルトガル語への関心を高め、言語コンテンツへのアクセスを拡大しました。 ブラジルのような国々は、政治的戦略として文化的なアトラクションを利用しています。例えば、ソープオペラ、音楽、多くのアーティスト、そしてソーシャルメディアで存在感を示すデジタルインフルエンサーが、ポルトガル語でアイデアを表現しています。
しかしルソフォン文学も大きな力を持っており、これらの国の文化に没頭し、作品を上手に翻訳したいと思っている人々によって消費されるべきです。
ルソフォニーに没頭するアフリカのポルトガル語を話す作家
.jpeg)
読むべき多くの現代のルソフォニアの著者がいます。 まあ、でもリストが嫌いな人なんていないでしょう?私たちは、世界の文学に大きく貢献している最も有名なアフリカのポルトガル語を話す作家のいくつかに焦点を当てました。
ミア・コウト(モザンビーク)
国際的に認められたミア・コウトは、小説、短編小説、詩の著者です。 彼の仕事は、モザンビークの社会的、政治的、文化的問題に取り組むことで知られています。
ペペテラ(アンゴラ)
多作の作家であるペペテラは、アンゴラの歴史と社会を描いた彼の著作で知られています。 彼は、ポルトガル語で最も権威のある文学賞であるカモンイス賞を受賞しています。
ホセ・エドゥアルド・アグアルサ(アンゴラ)
ポルトガル語で最も有名な現代文学作家の一人。 ポルトガル語を母国語としない国を含め、国際的に認められています。 彼の小説は、アイデンティティ、歴史、政治などのテーマを探求することがよくあります。
Paulina Chiziane (モザンビーク)
Paulinaは超代表的な声です。 モザンビークで小説を出版した最初の女性として認められているこの作家は、アフリカ文学の重要人物です。 彼女の作品は、ジェンダー、人種、権力の問題を扱っていることが多い。
オンジャキ(アンゴラ)
多才な作家であるオンジャキは、このリストの中で最年少です。 彼は小説、短編小説、詩、児童文学を書いています。 彼の文章は、その独創性とユーモアが特徴です。
アルディノ・ムイアンガ(モザンビーク)
ムイアンガは、特に植民地時代とポストコロニアル時代のモザンビークの人々の経験と課題を探求する作品で知られています。
ルイス・ベルナルド・ホンワナ(モザンビーク)
「Nós Matamos o Cão Tinhoso」の著者であるホンワナは、近代モザンビーク文学の先駆者の一人とされています。 彼の短編小説は、しばしばアイデンティティと抵抗の問題を扱っています。
ポルトガル文学の翻訳: 洞察とは?
文学的なテキストを翻訳するのはコツです! そして、これは多くの理由で挑戦的です。主観性、比喩、そして文字通りには翻訳できない表現があります。
また、作成するためには、著者の声や、読者に意図した魔法を生み出すために保存する必要がある文化の特異性への敬意が必要です。
詩に関しては、さらに詳細です。 それには詩的感受性、多くの参考資料、翻訳者としての能力、そして言葉遊びのスキルが必要です。 そしてもちろん、韻を踏むつもりなら音楽性も重要です。
では、ポルトガル文学翻訳分野の初心者向けのヒントは何ですか?
.jpeg)
- y と Lusophone 文化を理解する
Lusophone アフリカ諸国の文化、歴史、文脈を理解することには、文学的伝統、文化的参照、著者や思想家を知り、彼らの言語的ニュアンスに精通することが含まれます。
- 文化的な文脈に注意する
文学的なテキストの単語やフレーズの意味は、著者の文化的文脈に根ざしています。 アグアルーサとアルディーノ・ムイアンガを例にとると...彼らは自国の政治的背景のイメージを本に取り入れています。 ですから、キャラクターの宇宙の根底にある本当の歴史を知ることは重要です。
- 著者のスタイルとトーンを維持する
文学的なテキストを翻訳するときは、元の著者のスタイル、トーン、声を捉え、文学の流暢さに忠実であり続けることが重要です。 例えば、ミア・コウトは生物学者でもあるため、「Confissões da Leoa」のように、アニミズム(人間以外の存在の精神的な本質)の痕跡を彼の文学に取り入れています。 それは著者のスタイルの一部であり、翻訳から除外されると、忠実さが失われます。
- 創造的で流暢な調整を行う
文学の翻訳には、多くの場合、ある言語から別の言語へのテキストの再作成が必要であり、これには創造性と柔軟性が必要です。 時には、直訳できない慣用表現や言葉遊びに対して、創造的で敏感な同等物を見つけることが必要になる場合があります。
- 言語の多様性に注意してください
アフリカは広大な大陸であり、各ルソフォニア国には独自の特徴、独自の言語的変化、そして慣用表現があります。 これらの違いに注意し、著者の文化的背景に応じてメッセージを伝えるように翻訳を適応させてください。
- ネイティブからのフィードバックと相談を受ける
他の翻訳者や特にその言語のネイティブスピーカーからフィードバックを得ることは、改善点を特定し、品質の高い翻訳を確保するのに非常に役立ちます。AIツール
.jpeg)
人工知能(AI)と拡張翻訳が文学テキストの翻訳においてどのように重要な役割を果たすことができるか?
まず第一に、技術は翻訳プロセスを加速し、翻訳者がプロジェクトのより創造的で複雑な側面に集中できるようにします。
さらに、翻訳の大部分の自動化により、十分に訓練されたAIが個別化された翻訳の提案を提供します。 これにより、上記で述べたヒントに従うことができます。
その大きな貢献は、用語集の分野にあります。 AIツールは用語研究を促進し、専門辞書や関連するリソースへの迅速なアクセスを提供します。 これは、特定の用語、古風な用語、または文化的に複雑な用語を含む文学テキストを扱う場合に便利です。
例えば、翻訳者は著者のオリジナルスタイルをカバーする特定の本の翻訳プロジェクトのために用語集を作成することができます。 翻訳者にも属する著作のタッチを加える。
人間の翻訳者と同様に、AIの性能は改良と一貫性によって向上します。 ツールは、元の著者のスタイルや声を分析する能力がますます向上し、翻訳者が微妙なニュアンスを捉え、これらの要素を翻訳で再現するのを助けます。
文学翻訳には、文化的な感受性、創造性、そして原文に対する深い理解が必要ですが、その側面は、純粋な計算能力にはまだ及ばないものです。 しかし、人間の文化的能力と技術的スキルの組み合わせは、高品質な文学翻訳を生み出すために不可欠です。