هل تعرف أي الدول الأفريقية تتحدث البرتغالية؟ وتأثير هذه اللغة على السوق العالمية للأدب والترجمة؟
يتضمن تعزيز الكفاءة الثقافية دراسة لغة تتجاوز جوانبها الدلالية والنحوية، وفهم السياق الذي ظهرت فيه وأين تتجلى في الوقت الحاضر.
هذه المعرفة ثمينة لترجمة النصوص الأدبية لأنها تشحذ القدرة على اختيار الكلمات وترجمة التعبيرات الاصطلاحية، والأهم من ذلك، أن تستحضر في القارئ الصور والسحر الذي يلهمه العمل الفني.
دعونا نفهم بشكل أفضل انتشار اللغة البرتغالية والفرص المتزايدة لهذه اللغة؟
البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية
تشترك PALOP (البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية، باللغة البرتغالية) في أكثر بكثير من مجرد لغة وحقيقة استعمارها من قبل الإمبراطورية البرتغالية.
إنهم يتشاركون ثقافة متعددة اللغات في أراضيهم، ويتعايشون مع العديد من اللغات الأصلية، الكريولية، واللغات الأصلية... كل متغير يحمل أصواته المميزة.
تشترك البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية في الموسيقى المتأصلة في طريقتها في التواصل. وهم يتشاركون أدبًا غنيًا، مع مؤلفين مشهورين عالميًا يروون قصصًا عن شعوبهم ويعيدون تفسير الروايات.
.jpeg)
يؤثر حجم سكان البلدان على عدد المتحدثين. بترتيب دول PALOP بترتيب تنازلي حسب الكثافة السكانية، لدينا:
أنغولا: يقدر عدد سكانها بحوالي 35 مليون نسمة، ويتحدث هذا البلد البرتغالية إلى جانب العديد من اللغات المحلية، وخاصة كيمبوندو وأومبوندو. تأسست اللغة البرتغالية كلغة رسمية خلال الاستعمار البرتغالي في القرن الخامس عشر، وبقيت بعد الاستقلال في عام 1975.
موزمبيق: التاريخ مشابه لأنغولا ودول بالوب الأخرى. تأسست اللغة البرتغالية خلال الفترة الاستعمارية وظلت اللغة الرسمية بعد الاستقلال في عام 1975. تتعايش مع اللغات المحلية مثل ماكوا وتشانغانا. يبلغ عدد سكان موزمبيق حوالي 32 مليون نسمة.
غينيا بيساو: تم اعتماد اللغة البرتغالية كلغة رسمية بعد الاستقلال في عام 1973. بلغاتها المحلية هي الفولا والماندينكا، ويبلغ عدد سكانها حوالي 2.1 مليون نسمة.
الرأس الأخضر: أدخل الاستعمار البرتغالي اللغة البرتغالية في القرن الخامس عشر، وظلت اللغة الرسمية بعد الاستقلال في عام 1975. إنه يتعايش مع الكريولية الرأس الأخضرية، التي تتمتع بموسيقية غنية، حيث يغني الفنانون كلمات موجودة فقط باللغة البرتغالية، مثل "Terra da Saudade"، لمايرا أندرادي. يبلغ عدد سكان هذه الدولة الجزيرة حوالي 0.5 مليون نسمة.
ساو تومي وبرينسيبي:استمرت اللغة البرتغالية بعد استقلال المستعمرة في عام 1975، كما فعلت معظم البلدان الأخرى. يتعايش مع الفوروية والأنغولية. يبلغ عدد سكانها الصغير من المتحدثين الناطقين باللغة البرتغالية حوالي 0.2 مليون نسمة.
اللغة هي السياسة
في الوقت الحالي، تتجمع البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية، جنبًا إلى جنب مع الدول الأخرى الناطقة بالبرتغالية، معًا لمناقشة القضايا السياسية المتعلقة باللغة. نعم، اللغة سياسية ولها قوة كبيرة في الشؤون الدبلوماسية!
تشمل أمثلة هذه المنظمات CPLP (مجتمع الدول الناطقة باللغة البرتغالية) وIILP (المعهد الدولي للغة البرتغالية).
البرتغالية هي سادس أكثر لغة تحدثًا في العالم من حيث المتحدثين الأصليين، مع أكثر من 260 مليون متحدث أصلي.
خارج القارة الأفريقية، تعد اللغة البرتغالية أيضًا لغة رسمية في البرازيل والبرتغال وماكاو (منطقة إدارية خاصة في الصين) وتيمور الشرقية، حيث أصبحت رسمية في عام 2002، بعد الاستقلال، وتتعايش اليوم مع تيتوم.
يعد التشتت الجغرافي والتراث الثقافي والتاريخي الغني من المحددات لقوة اللغة البرتغالية في العالم. العلاقات الدبلوماسية والتعاون السياسي والاقتصادي والثقافي بين البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، بدورها، تساهم في انتشار اللغة.
لقد زاد العصر الرقمي من الاهتمام باللغة البرتغالية ووسع الوصول إلى المحتوى اللغوي. تستخدم دول مثل البرازيل المعالم الثقافية كاستراتيجية سياسية: المسلسلات، الموسيقى، العديد من الفنانين، والمؤثرين الرقميين الذين لديهم حضور على وسائل التواصل الاجتماعي، يعبرون عن الأفكار باللغة البرتغالية.
لكن الأدب الناطق باللغة البرتغالية يتمتع أيضًا بقوة كبيرة ويجب أن يستهلكه أولئك الذين يرغبون في الانغماس في ثقافات هذه البلدان وترجمة الأعمال بكفاءة.
الكتاب الأفارقة الناطقون بالبرتغالية للانغماس في اللوسفونية
.jpeg)
هناك العديد من المؤلفين المعاصرين الناطقين بالبرتغالية للقراءة. حسنا، لكن من لا يحب القوائم؟ سلطنا الضوء على بعض أشهر الكتاب الأفارقة الناطقين بالبرتغالية الذين يساهمون بشكل كبير في الأدب العالمي.
ميا كوتو (موزمبيق)
معترف بها دوليًا، ميا كوتو هي مؤلفة الروايات والقصص القصيرة والشعر. يشتهر عمله بمعالجة القضايا الاجتماعية والسياسية والثقافية في موزمبيق.
بيبيتيلا (أنغولا)
مؤلف غزير الإنتاج، يشتهر بيبيتيلا بكتاباته التي تصور التاريخ والمجتمع الأنغولي. حصل على جائزة كامويس، وهي أعرق جائزة أدبية في اللغة البرتغالية.
خوسيه إدواردو أغوالوسا (أنغولا)
أحد أشهر مؤلفي الأدب المعاصر باللغة البرتغالية. معترف بها دوليًا، بما في ذلك في البلدان التي لا تتحدث البرتغالية كلغة أم. غالبًا ما تستكشف رواياته موضوعات مثل الهوية والتاريخ والسياسة.
بولينا تشيزيان (موزمبيق)
بولينا صوت تمثيلي للغاية. تم الاعتراف بهذه الكاتبة كأول امرأة تنشر رواية في موزمبيق، وهي شخصية مهمة في الأدب الأفريقي. غالبًا ما تتناول أعمالها قضايا الجنس والعرق والسلطة.
أوندجاكي (أنغولا)
مؤلف متعدد الاستخدامات، أوندجاكي هو الأصغر في هذه القائمة. يكتب الروايات والقصص القصيرة والشعر وأدب الأطفال. تتميز كتاباته بأصالتها وروح الدعابة.
ألدينو مويانغا (موزمبيق)
مويانغا معروف بأعماله التي تستكشف تجارب وتحديات الشعب الموزمبيقي، خاصة خلال الفترات الاستعمارية وما بعد الاستعمار.
لويس برناردو هونوانا (موزمبيق)
مؤلف كتاب "Nós Matamos o Cão Tinhoso"، يعتبر هونوانا أحد رواد الأدب الموزمبيقي الحديث. غالبًا ما تتناول قصصه القصيرة قضايا الهوية والمقاومة.
ترجمة الأدب البرتغالي: ما هي الرؤى؟
ترجمة النصوص الأدبية خدعة! وهذا يمثل تحديًا لأسباب عديدة: هناك الذاتية، والاستعارة، والتعبيرات التي لا يمكن ترجمتها حرفيًا.
كما يتطلب احترام صوت المؤلف وخصوصيات الثقافة التي يجب الحفاظ عليها لإنشاء السحر الذي قصده المؤلف للقارئ.
عندما يتعلق الأمر بالقصائد فهي أكثر تفصيلاً. يتطلب حساسية الشعر، الكثير من المراجع، براعة اللغوي، ومهارات في التلاعب بالألفاظ. وبالطبع الموسيقى إذا كنت تنوي الاحتفاظ بالقوافي.
ما هي النصائح للمبتدئين في مجال ترجمة الأدب البرتغالي؟
.jpeg)
- وفهم الثقافة اللوسوفونية
يتضمن فهم الثقافة والتاريخ والسياق لدول إفريقيا الناطقة بالبرتغالية التعرف على التقاليد الأدبية، والمراجع الثقافية، ومعرفة المؤلفين والمفكرين، وفهم الفروق اللغوية الخاصة بهم.
- كن متيقظا للسياق الثقافي
معنى كلمة أو عبارة في نص أدبي متجذر في السياق الثقافي للمؤلف. إذا أخذنا أغوالوسا وألدينو مويانغا كمثال... فإنهم يجلبون صورًا للسياق السياسي لبلدانهم إلى كتبهم. لذلك من المهم معرفة التاريخ الحقيقي الذي يكمن وراء عالم الشخصيات.
- حافظ على أسلوب المؤلف ونبرته
عند ترجمة النصوص الأدبية، من الضروري التقاط أسلوب ونبرة وصوت المؤلف الأصلي، مع الحفاظ على الوفاء للطلاقة الأدبية. ميا كوتو، على سبيل المثال، هو أيضًا عالم أحياء، لذلك يجلب آثارًا للأنيمية (الجوهر الروحي في الكائنات غير البشرية) إلى أدبه، كما هو الحال في "اعترافات اللبؤة". إنه جزء من أسلوب المؤلف، وعندما يتم استبعاده من الترجمة، نفقد الدقة.
- إجراء تعديلات إبداعية وطلاقة
غالبًا ما تتضمن ترجمة الأدب إعادة إنشاء النص من لغة إلى أخرى، الأمر الذي يتطلب الإبداع والمرونة. في بعض الأحيان، قد يكون من الضروري ابحث عن مكافئات حساسة للإيحاءات أو التلاعب بالألفاظ التي لا يمكن ترجمتها بشكل مباشر.
- كن حذرًا من التنوع اللغوي
أفريقيا قارة شاسعة، ولكل دولة ناطقة بالبرتغالية خصائصها الخاصة، وتنوعاتها اللغوية الخاصة، وتعبيراتها الاصطلاحية. ضع في اعتبارك هذه الاختلافات وقم بتكييف الترجمة لنقل الرسالة وفقا للسياق الثقافي للمؤلف.
- احصل على ملاحظات واستشارة من المتحدثين الأصليين
الحصول على ملاحظات من المترجمين الآخرين أو، خاصة، المتحدثين الأصليين للغة يمكن أن يكون مفيدًا للغاية في تحديد مجالات للتحسين وضمان ترجمة ذات الجودة العالية.استفد إلى أقصى حد من الأدوات
.jpeg)
كيف يمكن للذكاء الاصطناعي (AI) والترجمة المعززة أن يلعبا دورًا مهمًا في ترجمة النصوص الأدبية؟
أولاً وقبل كل شيء، يمكن للتكنولوجيا تسريع عملية الترجمة، مما يسمح للمترجمين بالتركيز على الجوانب الأكثر إبداعًا وتعقيدًا من المشروع.
بالإضافة إلى ذلك، مع الأتمتة للجزء الكبير من الترجمة، يقدم الذكاء الاصطناعي المدرب جيدًا اقتراحات ترجمة مخصصة. هذا يسمح باتباع النصائح التي ذكرناها أعلاه.
المساهمة الكبيرة في مجال المصطلحات. تسهل الأدوات الذكية البحث المصطلحي، مما يوفر وصولاً سريعاً إلى القواميس المتخصصة والموارد المرجعية ذات الصلة. يمكن أن يكون هذا مفيدًا عند التعامل مع النصوص الأدبية التي تحتوي على مصطلحات محددة أو قديمة أو معقدة ثقافيًا.
على سبيل المثال، يمكن للمترجم إنشاء مسرد المصطلحات لمشروع ترجمة كتاب معين يغطي أسلوب المؤلف الأصلي. إضافة لمسة التأليف التي تنتمي إلى المترجم أيضًا.
تمامًا مثل المترجمين البشريين، يتحسن أداء الذكاء الاصطناعي مع التحسين والاتساق. تزداد قدرة الأداة على تحليل أسلوب وصوت المؤلف الأصلي، مما يساعد المترجمين على التقاط الفروق الدقيقة وإعادة إنتاج هذه العناصر في الترجمة.
تتطلب الترجمة الأدبية حساسية ثقافية وإبداعًا وفهمًا عميقًا للنص الأصلي، وهي جوانب لا تزال بعيدة عن متناول القدرات الحسابية البحتة. لكن الجمع بين الكفاءة الثقافية البشرية والمهارات التكنولوجية يظل ضروريًا لإنتاج ترجمات أدبية عالية الجودة.