Beste Praktiken

Lokalisierungsanbieter: Leitfaden für Manager, um Drama zu vermeiden

Die Szene öffnet sich auf Sie, einen neu eingestellten Lokalisierungsmanager in einem großen Unternehmen. Sie erben eine ziemlich umfangreiche Lokalisierungseinrichtung: etablierte CMS-Software, ein CAT-Tool und ein paar Übersetzungsdienstleister. Wenn Sie wirklich Glück haben, enthält Ihr Willkommenspaket auch eine vollständig integrierte Lokalisierungsplattform.
Luciana Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die Szene eröffnet sich mit Ihnen, einem neu eingestellten Lokalisierungsmanager in einem großen Unternehmen. Sie erben eine ziemlich umfangreiche Lokalisierungseinrichtung: etablierte CMS-Software, ein CAT-Tool und ein paar Übersetzungsdienstleister. Wenn Sie wirklich Glück haben, enthält Ihr Willkommenspaket auch eine vollständig integrierte Lokalisierungsplattform. Wenn nicht, haben Sie zumindest die grundlegende Technologie, die Sie benötigen, um mit einer gewissen Effizienz zu lokalisieren. Nun beginnt das Drama. Eine der größten Herausforderungen der Lokalisierungsbranche besteht darin, die richtigen Anbieter zu finden - die richtigen für Ihren Inhalt, zur richtigen Zeit und zu einem guten Preis. Die perfekte Lokalisierungspartnerschaft ist in der heutigen Marktsituation eine Art Einhorn, da der Markt von Lokalisierungsanbietern überflutet ist, die behaupten, die besten in der Branche zu sein. Wenn nicht, haben Sie zumindest die grundlegende Technologie, die Sie benötigen, um mit einer gewissen Effizienz zu lokalisieren. Nun beginnt das Drama. Eine der größten Herausforderungen der Lokalisierungsbranche besteht darin, die richtigen Anbieter zu finden - die richtigen für Ihren Inhalt, zur richtigen Zeit und zu einem guten Preis. Die perfekte Lokalisierungspartnerschaft ist in der heutigen Marktsituation so etwas wie ein Einhorn, das von Lokalisierungsanbietern überschwemmt wird, die behaupten, die besten in der Branche zu sein. Die meisten Lokalisierungsmanager durchleben eine scheinbar endlose Seifenoper von Einstellungen, Entlassungen und Wiedereinstellungen von Anbietern in der Hoffnung, ihre Lokalisierungsprobleme zu lösen. Die gute Nachricht ist, dass es einen Ausweg aus diesem Teufelskreis der Anbieter gibt. Mit der richtigen Strategie in der Hand können Sie all das Drama vermeiden, das in den folgenden Szenen dargestellt wird: Mit der richtigen Strategie in der Hand können Sie all das Drama vermeiden, das in den folgenden Szenen dargestellt wird:

Szene 1: Alles niederbrennen

Julie kam als Lokalisierungsmanagerin für eine aufstrebende Modemarke an Bord, die sich auf den deutschen Markt ausweitete. Am ersten Tag ihres Jobs verkündete sie dem Team, dass sie beschlossen hatte, alle bestehenden Lieferanten zu entlassen und komplett neu anzufangen. Sie wollte einen großen Einfluss auf ihr neues Unternehmen haben - und das hatte sie auch. Das Team kämpfte monatelang damit, die Lokalisierung nach ihrem Targaryen-Stil wieder in Gang zu bringen. "Julie" war nicht die erste Lokalisierungsmanagerin, die diesen speziellen Schritt gemacht hat. Es ist leider üblich in der Branche, dass neue Fachkräfte in ein Lokalisierungssystem einsteigen und versuchen, alles neu zu erfinden, was bereits getan wurde. Vielleicht hast du selbst schon das Verlangen gespürt, alles über den Haufen zu werfen und von vorne anzufangen. Jetzt ist es an der Zeit, innezuhalten und Ihre Lokalisierungsstrategie zu überdenken. Vielleicht müssen Sie das Rad nicht neu erfinden. Und wenn Sie sich in einer neuen Position befinden, wäre es klug zu bedenken, dass Sie noch nicht wissen, was Sie ändern müssen, weil Sie die Organisation noch nicht gut genug kennen. Nehmen Sie sich Zeit, um sorgfältig zu bewerten, was funktioniert und was nicht, bevor Sie entscheiden, welche Veränderungen Ihr Unternehmen benötigt. Diese Überlegtheit versetzt Sie als Lokalisierungsmanager in eine wirklich großartige Position. Sie sind perfekt darauf vorbereitet, das zu fordern, was Sie wollen, und mit bestehenden Anbietern zusammenzuarbeiten, um ihre Vorgehensweise anzupassen. In den meisten Fällen erhalten Sie mit dieser Strategie qualitativ hochwertigere Lokalisierungsergebnisse schneller als bei Null anzufangen.

Szene 2: Verdacht und Anschuldigung

Craig hat gerade die schlimmste E-Mail seiner gesamten Karriere geöffnet. Der Marketingmanager des Japan-Büros hat eine heftige Beschwerde über die Qualität der letzten Übersetzungen verfasst und ihn für die schlechten Ergebnisse verantwortlich gemacht: "Diese Übersetzung ist furchtbar. Wir können absolut keinen der Inhalte veröffentlichen, für die wir bezahlt haben. Wir werden deswegen Geschäfte verlieren." Nachdem er seine Optionen durchdacht hatte, entschied Craig, den Übersetzungsdienstleister sofort zu entlassen. Er hatte keine Ahnung, ob sie tatsächlich schlechte Arbeit leisteten (er sprach schließlich kein Japanisch), aber zumindest würde es so aussehen, als hätte er etwas unternommen, um das Problem zu beheben.Angesichts einer Lokalisierungskatastrophe ist es immer verlockend, die Hände in die Luft zu werfen und den Dienstleister zu beschuldigen. Das wäre einfach. Die Herausforderung besteht darin zu überlegen, wie viel Schuld beim Lieferanten liegt und wie viel beim Lokalisierungsmanager. Es ist möglich, dass Craig eine klügere Entscheidung hätte treffen können, wenn er mit dem Mann im Spiegel angefangen hätte. Wenn Sie ein Problem mit der Übersetzungsqualität haben, stellen Sie sich folgende Fragen:

  • Haben Sie Ihrem Lieferanten eine umfassende Stilrichtlinie zur Verfügung gestellt? Wenn nicht, hat Ihr Lieferant danach gefragt?
  • Haben Sie einen bewährten Prozess, um die Genehmigung des Style-Guides von Ihren inländischen Gutachtern zu erhalten? Stellen Sie sicher, dass jeder für diese Entscheidungen verantwortlich gemacht wird, einschließlich Ihnen selbst?
  • Hat dein Lieferant ein Glossar entwickelt, von dem er für dein Konto arbeitet? Haben Sie dieses Glossar mit eigenen Augen gesehen?

Wenn Sie eine dieser Fragen mit "NEIN" beantwortet haben, liegt hierin Ihr Problem. Sie und Ihre Lieferanten müssen zusammenarbeiten, um Ihr Lokalisierungssystem mit geeigneten Ressourcen zu versehen und klare Qualitätsanforderungen festzulegen. Wenn Sie das nicht tun, könnten Sie einen wirklich großartigen Übersetzungslieferanten aufgrund Ihrer eigenen Nachlässigkeit entlassen.

Szene 3: Der ultimative Verrat

Alex und sein gesamtes Lokalisierungsteam hatten einen schlechten Monat und es sollte noch schlimmer werden. Er hatte kürzlich zwei Runden Übersetzungsdienstleister entlassen, weil sie nicht die gewünschte Qualität lieferten, und fürchtete, dass sein Job deswegen auf dem Spiel stand. Als Alex beschloss, sein Glück stattdessen mit einer hochkarätigen Lokalisierungsfirma zu versuchen, war er schockiert zu entdecken, dass ihre Ergebnisse nicht besser waren. Nach weiteren Untersuchungen lieferte der neue Partner Alex ein Urteil. Die schlecht übersetzten Texte stammten direkt aus dem Übersetzungsspeicher (TM), den er darauf bestanden hatte, von früheren Anbietern "auszuleihen", um ein paar Dollar zu sparen. Er wurde schlecht gewartet und war offensichtlich voller Fehler. Dieser eine Fehler führte zu Monaten verschwendeter Arbeit und Tausenden von verschwendeten Dollar.Wenn Ihre TMs schlecht sind, könnte Ihre gesamte Lokalisierungsmaschine genauso gut in Flammen stehen. Dies ist der größte und teuerste Fehler, den Sie möglicherweise machen könnten. Unabhängig davon, mit welchem Anbieter Sie zusammenarbeiten, erzeugt eine schlechte TM sofort ein "Müll rein, Müll raus"-Szenario. Es gibt keinen schnellen und einfachen Weg, um dich zu retten. Bevor du einen Anbieter für die schlechte Übersetzungsqualität verantwortlich machst, solltest du deine eigene Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass deine TMs und andere Ressourcen korrekt und aktuell sind. Verlangen Sie von Ihren Anbietern Klarheit darüber, wie sie diese Ressourcen pflegen. Und verbessern Sie Ihren eigenen internen Prozess, wer zukünftige Änderungen an der TM vornehmen und genehmigen darf. Ein disziplinierterer Ansatz kann viele Lokalisierungsfehler verhindern, was sowohl Ihr Budget als auch Ihren Job retten kann.

Das Ende des ständig wechselnden Lokalisierungsdramas mit Anbietern

Letztendlich kommt es auf eine einfache Wahrheit an: Um dem Lokalisierungsdrama mit Anbietern zu entkommen, müssen Sie Ihre Lokalisierungsprobleme genauer betrachten. Ein disziplinierterer Ansatz kann viele Lokalisierungsfehler verhindern und gleichzeitig Ihr Budget und Ihren Job retten. Das Beenden des Zyklus ständig wechselnder Lokalisierungsdienstleister kommt letztendlich auf eine einfache Wahrheit hinaus: Um der Seifenoper der Lokalisierungsdienstleister zu entkommen, müssen Sie Ihre Lokalisierungsprobleme genauer betrachten. Diese Dinge sind nicht immer die Schuld des Dienstleisters. Wenn Sie mit einem neuen Team neu anfangen, könnten Sie einen Dominoeffekt von verpassten Fristen und verringerten Budgets ohne jeglichen Nutzen auslösen. Wenn Sie mit einem neuen Team von vorne anfangen, könnten Sie einen Dominoeffekt von verpassten Fristen und verringerten Budgets ohne jeglichen Nutzen auslösen. Was noch wichtiger ist, das Entlassen und Einstellen löst nicht immer die eigentliche Ursache Ihrer Probleme. Anstatt ständig Ihre Lokalisierungsanbieter zu entlassen, werfen Sie einen Blick auf Ihre eigenen internen Prozesse. Gestehen Sie ein, wo Sie vom rechten Weg abgekommen sind. Setzen Sie Ihre bestehenden Lieferanten einem höheren Standard aus und stellen Sie ihnen die Werkzeuge zur Verfügung, die sie benötigen, um Ihre Erwartungen zu erfüllen. Mit einem ganzheitlicheren Ansatz für das Lokalisationsmanagement und einer stärkeren Partnerschaft mit Ihren Lieferanten müssen Sie nicht auf massive Systemüberarbeitungen zurückgreifen. Stattdessen werden Sie geringfügige Verschiebungen vornehmen, die sich im Laufe der Zeit zu einem effizienteren und effektiveren Lokalisierungsprozess addieren.BeiBureau Works räumen wir mit Mythen über die Sprachindustrie auf, einschließlich derjenigen über Lokalisierungsanbieter. Als Ergebnis haben wir eine vollautomatisierte Lokalisierungsplattform und eine Reihe von Backend-Services geschaffen, die auf dem Prinzip derradikalen Transparenz basieren. Wenn Sie auf der Suche nach einem neuen Lokalisierungsanbieter sind, möchten wir die Partnerschaft sein, die Bestand hat.Kontaktieren Sie noch heute unser Team.

Geschrieben von Luciana Passos

Luciana ist COO von Bureau Work’s. Sie ist bekannt als eine Lücke-Brückenbauerin und eine Herzensverfolgerin.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support