Seit dem Start auf Netflix am 17. September ist Squid Game aufgrund seiner Battle-Royale-Handlung zu einem globalen Phänomen geworden. Die Show erzählt die Geschichte von 456 Personen, die sich für einen mysteriösen Wettbewerb anmelden und ihr Leben bei tödlichen Kinderspielen riskieren, um einen massiven Geldpreis zu gewinnen. Die dystopische Serie ist so beliebt, dass sie voraussichtlich die am besten bewertete Netflix-Serie aller Zeiten wird.
Trotz der positiven Resonanz wurde Netflix dafür kritisiert, dass die koreanischen Dialoge der Show schlecht übersetzt wurden. Die fließende Koreanisch-Sprecherin Youngmi Mayer betonte in einem Video, das mehr als 10 Millionen Mal angesehen wurde, einige subtile Unterschiede zwischen den geschlossenen Untertiteln von Netflix und der direkten englischen Übersetzung und wies darauf hin, dass man sich auf die Untertitel auf dem Bildschirm verlassen muss, um der Geschichte folgen zu können.
Nicht um hochnäsig zu klingen, aber ich spreche fließend Koreanisch und habe Squid Game mit englischen Untertiteln gesehen, und wenn du kein Koreanisch verstehst, hast du nicht wirklich dieselbe Show gesehen. Die Übersetzung war so schlecht. Der Dialog war so gut geschrieben und nichts davon wurde bewahrt
— youngmi mayer (@ymmayer) 30. September 2021
Die Übersetzungen sind nicht das, was sie zu sein scheinen
"Wenn du kein Koreanisch verstehst, hast du nicht wirklich dieselbe Show gesehen. Die Übersetzung war so schlecht. Der Dialog war so gut geschrieben und nichts davon wurde bewahrt", sagte Youngmi Mayer auf Twitter und betonte, wie die englischen Übersetzungen der Untertitel zu einem Verlust der Bedeutung und einer Auslöschung der koreanischen Mainstream-Populärkultur geführt haben.
In einem ihrer Tweets nannte Mayer die Übersetzung "so schade". Als die Figur versuchte, andere Spieler dazu zu überreden, mit ihr das Spiel zu spielen, sagte die Untertitelung: "Ich bin kein Genie, aber ich habe es trotzdem hinbekommen." Youngmei erklärte jedoch, dass die Aussage tatsächlich bedeutet: "Ich bin sehr klug. Ich hatte einfach nie die Gelegenheit zu lernen."Dies ist eine wichtige Metapher für die koreanischen Medien. In diesem Fall ist der Übersetzungsfehler das Ergebnis mangelnden Verständnisses für die Kultur dieser Charaktere.In einem anderen Beispiel für Mi-nyeos Dialog sagt sie in einer Szene "geh weg", laut den Untertiteln. Tatsächlich schlägt Youngmi vor, dass eine bessere Übersetzung "Was siehst du an?" wäre. "Du verpasst viel von diesem Charakter und wofür sie steht", fügte Youngmi hinzu.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Grund dafür ist, dass Übersetzungsarbeit nicht respektiert wird und auch das enorme Volumen an Inhalten. Übersetzer werden unterbezahlt und überarbeitet, und es ist nicht ihre Schuld. Es ist die Schuld von Produzenten, die die Kunst nicht zu schätzen wissen
— Youngmi Mayer (@ymmayer) 30. September 2021
Mayers Video löste eine Online-Debatte über Übersetzung, Untertitelung und Synchronisation aus.
Da fremdsprachige Medien immer beliebter werden, insbesondere nachdem der koreanische Film "Parasite" 2019 einen Oscar gewonnen hat, stiegen die Zuschauerzahlen für fremdsprachige Titel auf Netflix im Jahr 2020 um über fünfzig Prozent. Das bedeutet, dass der durchschnittliche US-amerikanische Zuschauer jetzt dreimal so viel synchronisierte Inhalte wie 2018 ansieht, was die Bedeutung von Übersetzung und Synchronisation unterstreicht.
Fans wie Youngmi Mayer hoffen, dass die Arbeit mehr dazu beitragen kann, die Sprache und kulturelle Genauigkeit zu bewahren und dem englischsprachigen Publikum etwas mehr Vertrauen zu geben. Zum Beispiel können sie etwas nachschlagen, wenn sie etwas nicht verstehen.Sie betonte, dass dies nicht die Schuld des Übersetzers sei, sondern das Fehlen von Arbeitsbedingungen und Investitionen in eine genaue und hochwertige Übersetzung.Denise Kripper, die zahlreiche Fernsehsendungen untertitelt hat, sagte: "Audiovisuelle Übersetzungen, insbesondere Untertitel, sind durch Platzbeschränkungen auf dem Bildschirm begrenzt. Im Allgemeinen dürfen Untertitel nicht länger als zwei Zeilen sein, das sind sogar weniger Zeichen als ein Tweet. Die perfekteste Übersetzung muss immer noch umschrieben oder angepasst werden, wenn sie nicht innerhalb dieser räumlichen Beschränkungen passt."
Alter, ich verstehe überhaupt kein Koreanisch, aber ich konnte erkennen, dass es schlecht übersetzt wurde; ich konnte spüren, wie der Inhalt weggenommen wurde.
— Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1. Oktober 2021
In einem anderen Video von Youngmi sagte sie, dass der Titel der ersten Episode "Der Tag, an dem die Mugunghwa-Blume blühte" bedeutet, eine Anspielung auf den koreanischen Namen des Spiels, "Die Mugunghwa-Blume hat geblüht", und eine südkoreanische Blume. Aber wieder einmal wurden die englischen Untertitel mit "Rotlicht, Grünlicht" übersetzt, wie das Spiel in den Vereinigten Staaten bekannt ist. Im Allgemeinen dürfen Untertitel nicht länger als zwei Zeilen sein, das sind sogar weniger Zeichen als ein Tweet. Die perfekteste Übersetzung muss immer noch umschrieben oder angepasst werden, wenn sie nicht innerhalb dieser räumlichen Begrenzungen passt. "Dude, ich verstehe überhaupt kein Koreanisch, aber ich konnte erkennen, dass es schlecht übersetzt wurde; ich konnte spüren, wie der Inhalt weggenommen wurde" - Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1. Oktober 2021. In einem anderen Video von Youngmi sagte sie, dass der Titel der ersten Episode "Der Tag, an dem die Mugunghwa-Blume blühte" bedeutet, eine Anspielung auf den koreanischen Namen des Spiels "Die Mugunghwa-Blume hat geblüht" und eine südkoreanische Blume. Aber wieder einmal wurden die englischen Untertitel mit "Rotlicht, Grünlicht" übersetzt, wie das Spiel in den Vereinigten Staaten bekannt ist. Sie sagte, dass dadurch die metaphorische Bedeutung gelöscht wurde. Ihre Beschwerde löste schnell eine breitere Debatte aus, und viele Koreaner reagierten auf Meyers Abneigung gegen englische Untertitel und Untertitel und glaubten, dass das übersetzte Programm grundlegend anders als das Original war. Die Herausforderungen. Michelle Cho, Assistenzprofessorin für Ostasienstudien an der Universität Toronto und Forscherin für südkoreanische Filmmedien und Populärkultur, erklärt, dass selbst wenn die Übersetzung gut gemacht ist, die bestehende Kluft daraus resultiert, wie viel sie an Zuschauer vermitteln kann, die mit bestimmten kulturellen Konzepten nicht vertraut sind. Übersetzung war schon immer der Akt des genauen Übermitteln von wörtlicher Sprache und dem Finden eines Gleichgewichts zwischen parallelen Gedanken, Erfahrungen und Konzepten, um sich an Zuhörer zu wenden, die möglicherweise verwirrter sind als direkt auf Informationen zu verweisen, die sie nicht unbedingt verstehen.Die perfekteste Übersetzung muss immer noch umschrieben oder angepasst werden, wenn sie nicht innerhalb dieser räumlichen Grenzen passt. "Dude, ich verstehe überhaupt kein Koreanisch, aber ich konnte sagen, dass es schlecht übersetzt wurde; ich konnte spüren, wie der Inhalt weggenommen wurde" - Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1. Oktober 2021. In einem anderen Video von Youngmi sagte sie, dass der Titel der ersten Episode "Der Tag, an dem die Mugunghwa-Blume blühte" bedeutet, eine Anspielung auf den koreanischen Namen des Spiels "Die Mugunghwa-Blume ist erblüht" und eine südkoreanische Blume. Aber wieder einmal wurden die englischen Untertitel mit "Rotlicht, Grünlicht" übersetzt, wie das Spiel in den Vereinigten Staaten bekannt ist. Sie sagte, dass dadurch die metaphorische Bedeutung gelöscht wurde. Ihre Beschwerde löste schnell eine breitere Debatte aus, und viele Koreaner reagierten auf Meyers Abneigung gegen englische Untertitel und Untertitel und glaubten, dass das übersetzte Programm grundlegend anders als das Original war. Die Herausforderungen. Michelle Cho, Assistenzprofessorin für Ostasienstudien an der Universität Toronto und Forscherin für südkoreanische Filmmedien und Populärkultur, erklärt, dass selbst wenn die Übersetzung gut gemacht ist, die bestehende Kluft daraus resultiert, wie viel sie an Zuschauer vermitteln kann, die mit bestimmten kulturellen Konzepten nicht vertraut sind. Übersetzung war schon immer der Akt des genauen Übermitteln wörtlicher Rede und des Findens eines Gleichgewichts zwischen parallelen Gedanken, Erfahrungen und Konzepten, um sich an Zuhörer zu wenden, die möglicherweise verwirrter sind als direkt auf Informationen zu verweisen, die sie nicht unbedingt verstehen. "Das war früher eine Subkultur, eine Nische, und jetzt ist es wirklich zum Mainstream geworden", fügte sie hinzu.
"Das war früher eine Subkultur, eine Nische, und jetzt ist es wirklich Mainstream geworden", fügte sie hinzu. "Es ist sehr üblich, eine Lieblingssendung aus einem anderen Land zu haben", sagte Michelle Cho.
„Ich denke immer noch, dass der Erzählung so viele wichtige Dinge fehlen“, sagte Youngmi. "Ich verstehe, dass es kulturelle Unterschiede gibt und keine Zeit, alles ausführlich zu erklären, aber ich habe viele Leute sagen hören: 'Ich wünschte, ich wüsste, was das bedeutet.' Ich denke, es ist ein großer Nachteil für den Autor, dass der Übersetzer aufgrund der Wortwirtschaft diese kulturellen Referenzen nicht einschließen kann."Bis zu diesem Moment hat Netflix noch nicht auf diese Ungenauigkeiten reagiert.