Kultur

Bläckfiskspelens undertextöversättning kanske inte berättar rätt historia för dig

Sedan lanseringen på Netflix den 17 september har Squid Game blivit ett globalt fenomen på grund av sin battle royale-berättelse.
Rodrigo Demetrio
2 min
Innehållsförteckning

Sedan lanseringen på Netflix den 17 september har Squid Game blivit ett globalt fenomen på grund av sin battle royale-berättelse. Serien berättar historien om 456 personer som anmäler sig till en mystisk tävling och riskerar sina liv i dödliga barndomsspel för att vinna ett massivt kontantpris. Dystopin är så populär att den förväntas bli den högst rankade Netflix-serien någonsin.

Men trots den goda responsen beskyllde folk Netflix för att dåligt översätta den koreanska dialogen i serien. Den flytande koreanska talaren Youngmi Mayer betonade i en video som har setts mer än 10 miljoner gånger några subtila skillnader mellan Netflix textning och direkt engelsk översättning, och påpekade att det finns ett behov av att förlita sig på undertexter på skärmen för att följa berättelsen.

Inte för att låta snobbig men jag är flytande i koreanska och jag tittade på Squid Game med engelska undertexter och om du inte förstår koreanska så tittade du inte riktigt på samma program. Översättningen var så dålig. Dialogen var så bra skriven och inget av den bevarades

— Youngmi Mayer (@ymmayer) 30 september 2021

Översättningarna är inte vad de verkar

"Om du inte förstår koreanska tittade du inte riktigt på samma program. Översättningen var så dålig. Dialogen var så välskriven och inget av den bevarades", skrev Youngmi Mayer på Twitter och betonade hur de engelska översättningarna av undertexterna har lett till att betydelsen gått förlorad och att den koreanska populärkulturen har raderats.

I en av Mayers tweets kallade hon översättningen "så synd". När karaktären försökte övertala andra spelare att spela spelet med henne, sa bildtexten: "Jag är inte ett geni, men jag fick det ändå att fungera." Youngmei förklarade dock att raden faktiskt betyder "Jag är väldigt smart." Jag fick helt enkelt aldrig chansen att studera."Detta är en viktig metafor för koreanska medier. I det här fallet är översättningsfelet resultatet av bristande förståelse för dessa karaktärers kultur.I ett annat exempel på Mi-nyeos dialog säger hon "gå iväg" i en scen, enligt undertexterna. I verkligheten föreslår Youngmi att en bättre översättning skulle vara "vad tittar du på?" istället. "Du missar mycket av denna karaktär och vad hon står för", tillade Youngmi. också vill jag påpeka att anledningen till att detta händer är att översättningsarbete inte respekteras och också den enorma mängden innehåll. översättare är underbetalda och överarbetade och det är inte deras fel. det är producenternas fel som inte uppskattar konsten — youngmi mayer (@ymmayer) 30 september 2021 Mayers video utlöste en online-debatt om översättning, undertextning och dubbning.

Eftersom medier på främmande språk blir mer och mer populära, särskilt efter att den koreanskspråkiga filmen "Parasite" vann en Oscar 2019, ökade tittandet på titlar på främmande språk med över femtio procent 2020 på Netflix. Det sagt, den genomsnittliga amerikanska tittaren ser nu tre gånger så mycket dubbat Innehåll som 2018, vilket understryker vikten av översättning och dubbning.

Fans som Youngmi Mayer hoppas att verket kan göra mer för att bevara språket och den kulturella korrektheten och ge den engelsktalande publiken lite mer förtroende. Till exempel, om publiken inte förstår något kan de kolla upp det.Hon betonade att detta inte är översättarens fel, utan bristen på arbetsvillkor och investeringar i noggrann och högkvalitativ översättning.Denise Kripper, som har textat ett flertal tv-program, sa: "Audiovisuell översättning, i synnerhet undertextning, är begränsad av utrymmesbegränsningar på skärmen." I allmänhet kan undertexter inte vara längre än två rader, det är till och med färre tecken än en tweet. Den mest perfekta översättningen måste fortfarande parafraseras eller anpassas om den inte passar in i dessa rumsliga begränsningar.”

Dude, jag förstår inte koreanska alls, men jag kunde se att det var dåligt översatt; jag kunde känna hur substansen togs bort

— Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1 oktober 2021

I en annan av Youngmis videor sa hon att det första avsnittets titel betyder "Dagen då mugunghwa-blomman blommade", en referens till spelets koreanska namn, "Mugunghwa-blomman har blommat", och en sydkoreansk blomma. Men återigen, de engelska undertexterna översattes till "Rött ljus, grönt ljus", som spelet är känt som i USA. Hon sa att detta raderade dess metaforiska betydelse. Hennes klagomål utlöste snabbt en bredare debatt, och många koreaner reagerade på Meyers motvilja mot engelska undertexter – och ansåg att det översatta programmet var fundamentalt annorlunda än originalet.

Utmaningarna

Michelle Cho, biträdande professor i östasiatiska studier vid University of Toronto och forskare inom sydkoreansk filmmedia och populärkultur, förklarar att även om översättningen görs bra, kommer gapet som fortfarande finns från hur mycket det kan förmedlas till publik som inte är bekant med vissa kulturella koncept.Översättning har alltid varit handlingen att exakt förmedla bokstavligt tal och hitta en balans mellan parallella tankar, upplevelser och koncept för att referera till lyssnare som kan vara mer förvirrade än att direkt referera till information de inte nödvändigtvis förstår.

"Det här brukade vara en subkultur, en nisch, och nu har det verkligen blivit mainstream", tillade hon. "Det är väldigt vanligt att ha ett favoritprogram från ett annat land", sa Michelle Cho.

"Jag tycker fortfarande att det är så många stora saker som saknas i berättelsen", säger Youngmi. "Jag förstår att det finns en kulturell skillnad och att det inte finns tid att förklara saker i sin helhet, men jag såg många människor som sa 'Jag önskar att jag visste vad det här betydde'. Jag tycker att det gör författaren en stor otjänst att översättaren, på grund av ordekonomi, inte kan inkludera dessa kulturella referenser.”Hittills har Netflix ännu inte svarat på dessa felaktigheter.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass