Desde o seu lançamento na Netflix em 17 de setembro, Squid Game se tornou um fenômeno global devido à sua história de batalha real. O programa conta a história de 456 pessoas que se inscrevem para uma competição misteriosa, arriscando suas vidas em jogos mortais de infância para ganhar um grande prêmio em dinheiro. O distópico é tão popular que se espera que se torne a série da Netflix com a maior classificação de todos os tempos.
No entanto, apesar da boa resposta, as pessoas culparam a Netflix por traduzir mal o diálogo coreano do programa. A falante fluente de coreano, Youngmi Mayer, enfatizou em um vídeo que já foi visto mais de 10 milhões de vezes, algumas diferenças sutis entre as legendas da Netflix e a tradução direta para o inglês, destacando a necessidade de contar com legendas na tela para acompanhar a história.
Sem querer parecer esnobe, mas sou fluente em coreano e assisti Squid Game com legendas em inglês e se você não entende coreano, você não assistiu realmente ao mesmo programa. A tradução foi tão ruim. O diálogo foi escrito tão bem e nada disso foi preservado
— youngmi mayer (@ymmayer) 30 de setembro de 2021
As Traduções Não São o Que Parecem
"Se você não entende coreano, você não assistiu realmente ao mesmo programa. A tradução foi tão ruim. "O diálogo estava tão bem escrito e nenhum deles foi preservado", disse Youngmi Mayer no Twitter, destacando como as traduções em inglês das legendas resultaram na perda de significado e apagamento da cultura popular coreana mainstream.
Em um dos tweets de Mayer, ela chamou a tradução de "uma pena". Quando o personagem tentou persuadir outros jogadores a jogarem o jogo com ela, a legenda dizia: "Eu não sou um gênio, mas ainda consegui fazer isso funcionar." No entanto, Youngmei explicou que a frase na verdade significa "Eu sou muito inteligente". Eu simplesmente nunca tive a chance de estudar.Esta é uma metáfora importante para a mídia coreana. Neste caso, o erro de tradução é resultado da falta de compreensão sobre a cultura desses personagens.Em outro exemplo do diálogo de Mi-nyeo, ela diz "vá embora" em uma cena, de acordo com as legendas. Na realidade, Youngmi sugere que uma tradução melhor seria "o que você está olhando?" em vez disso. "Você está perdendo muito desse personagem e do que ela representa", acrescentou Youngmi.
Também quero ressaltar que a razão disso acontecer é porque o trabalho de tradução não é respeitado e também pela quantidade imensa de conteúdo. Os tradutores são mal remunerados e sobrecarregados, e isso não é culpa deles. É culpa dos produtores que não valorizam a arte.
- youngmi mayer (@ymmayer) 30 de setembro de 2021
O vídeo de Mayer gerou um debate online sobre tradução, legendagem e dublagem.
À medida que os meios de comunicação em língua estrangeira se tornam cada vez mais populares, especialmente após o filme em língua coreana "Parasita" ganhar um Oscar em 2019, as visualizações de títulos em língua estrangeira aumentaram mais de cinquenta por cento em 2020 na Netflix. Isso significa que o espectador médio dos EUA agora assiste três vezes mais conteúdo dublado do que em 2018, o que ressalta a importância da tradução e da dublagem.
Fãs como Youngmi Mayer esperam que o trabalho possa fazer mais para preservar a precisão da língua e da cultura e dar um pouco mais de confiança ao público de língua inglesa. Por exemplo, se a audiência não entender algo, eles podem conferir.Ela enfatizou que isso não é culpa do tradutor, mas sim da falta de condições de trabalho e investimento em tradução precisa e de alta qualidade. Denise Kripper, que legendou inúmeros programas de televisão, disse "A tradução audiovisual, especialmente a legendagem, é limitada pelas restrições de espaço na tela. Em geral, as legendas não podem ter mais de duas linhas, isso é ainda menos caracteres do que um tweet. A tradução mais perfeita ainda precisa ser parafraseada ou adaptada se não se encaixar dentro dessas limitações espaciais. "
Cara, eu não entendo coreano de jeito nenhum, mas pude perceber que foi traduzido de forma ruim; pude sentir a substância sendo retirada
" - Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1º de outubro de 2021
. Em outro vídeo de Youngmi, ela disse que o título do primeiro episódio significa "O dia em que a flor mugunghwa floresceu", uma referência ao nome coreano do jogo, "A flor mugunghwa floresceu", e uma flor da Coreia do Sul. Mas novamente, as legendas em inglês foram traduzidas para "Sinal vermelho, sinal verde", como o jogo é conhecido nos Estados Unidos. Ela disse que isso apagou seu significado metafórico. Sua reclamação rapidamente gerou um debate mais amplo, e muitos coreanos responderam ao desagrado de Meyer pelas legendas em inglês e legendas - e acreditavam que o programa traduzido era fundamentalmente diferente do original.
Os Desafios
Michelle Cho, professora assistente de estudos asiáticos na Universidade de Toronto e pesquisadora de mídia cinematográfica e cultura popular sul-coreana, explica que mesmo que a tradução seja feita de forma adequada, a lacuna que ainda existe vem de quão bem ela pode ser transmitida para o público que não está familiarizado com certos conceitos culturais. A tradução sempre foi o ato de transmitir literalmente o discurso e encontrar um equilíbrio entre pensamentos, experiências e conceitos paralelos para se referir a ouvintes que podem ficar mais confusos do que simplesmente fornecer informações que eles não entendem necessariamente.
"Isso costumava ser uma subcultura, um nicho, e agora realmente se tornou mainstream", acrescentou ela. "É muito comum ter um programa favorito de fora do seu país", disse Michelle Cho.
"Eu ainda acho que há tantas coisas importantes faltando na narrativa", disse Youngmi. "Eu entendo que há uma diferença cultural e não há tempo para explicar tudo, mas vi muitas pessoas dizendo 'eu gostaria de saber o que isso significa'." Eu acho que é um grande desserviço ao escritor que o tradutor, por causa da economia de palavras, não possa incluir essas referências culturais.Até o momento, a Netflix ainda não respondeu a essas imprecisões.