9月17日にNetflixで配信開始されて以来、バトルロイヤルのストーリー展開で世界的な現象となった「イカゲーム」。この番組は、謎のコンペティションに参加した456人の人々が、命がけの子供の頃のゲームで命を危険にさらしながら巨額の賞金を獲得しようとする物語です。 ディストピア作品は非常に人気があり、Netflix史上最高評価のシリーズになると予想されています。
しかし、良い反応にもかかわらず、人々はNetflixが番組の韓国語の台詞を翻訳が不十分と非難しました。流暢な韓国語を話すヨンミ・メイヤー氏は、1000万回以上再生されたビデオで、Netflixのクローズドキャプションと英語の直接翻訳との間には微妙な違いがあることを強調し、ストーリーを追うためには画面上の字幕に頼る必要があると指摘しました。
偉そうに聞こえるかもしれませんが、私は韓国語が堪能で、英語字幕付きで「イカゲーム」を見ました。韓国語を理解していないなら、本当に同じ番組を見たわけではありません。翻訳がとてもひどかったです。セリフはとてもよく書かれていたのに、それが全く保存されていませんでした
— ヨンミ・メイヤー (@ymmayer) 2021年9月30日
翻訳は見た目通りではありません
韓国語を理解していないなら、本当に同じ番組を見たわけではありません。 翻訳がとても悪かったです。 「会話はとてもよく書かれていて、何も保存されていませんでした」とヨンミ・メイヤーはツイッターで述べ、字幕の英語訳が意味の喪失と韓国の主流の大衆文化の消去につながったことを強調しました。
メイヤーのツイートの一つで、彼女はこの翻訳を「とても残念」と呼んだ。 キャラクターが他のプレイヤーに一緒にゲームをプレイするように説得しようとしたとき、キャプションには「私は天才ではありませんが、それでもうまくいきました」と書かれていました。 しかし、ヨンメイは、このセリフは実際には「私はとても賢い」という意味だと説明した。 勉強する機会が全然なかったんです。これは、韓国のメディアにとって重要な比喩である。 この場合、翻訳エラーは、これらのキャラクターの文化についての理解が不足している結果です。ミニョの台詞の別の例では、字幕によると、彼女はあるシーンで「どっか行って」と言います。 実際には、Youngmiは「何を見ているの?」という翻訳の方が良いと提案しています。「このキャラクターと彼女が何を表しているのかを多く見逃している」とYoungmiは付け加えました。また、これが起こる理由は、翻訳の仕事が尊重されていないことと、コンテンツの膨大な量のためであることを指摘したいです。翻訳者は低賃金で過労であり、それは彼らのせいではありません。それは芸術を評価しないプロデューサーのせいです。— youngmi mayer (@ymmayer) 2021年9月30日 Mayerのビデオは、翻訳、字幕、吹き替えについてのオンライン討論を引き起こしました。
外国語メディアがますます人気になる中、特に2019年に韓国語映画「Parasite」がオスカーを受賞した後、2020年にはNetflixで外国語タイトルの視聴が50%以上増加しました。とはいえ、平均的なアメリカの視聴者は2018年の3倍の吹き替えコンテンツを視聴しており、翻訳と吹き替えキャスティングの重要性を強調しています。
ヨンミ・メイヤーのようなファンは、この作品が言語と文化の正確さを維持し、英語を話す観客にもう少し信頼を与えるためにもっとできることを望んでいます。 例えば、観客が何かを理解していない場合、それを確認することができます。彼女は、これは翻訳者の責任ではなく、正確で高品質な翻訳のための労働条件と投資の不足であると強調しました。数多くのテレビ番組に字幕を付けてきたデニス・クリッパーは、「視聴覚翻訳、特に字幕は、画面上のスペースの制約に限定されています」と述べました。 一般的に、字幕は2行を超えてはいけません。これはツイートよりもさらに少ない文字数です。 最も完璧な翻訳であっても、その空間的な制限に収まらない場合は、言い換えたり適応させたりする必要があります。」
おい、韓国語は全然わからないけど、翻訳が下手だったのは分かったよ。内容が失われているのを感じました
— ジェイ🏹💳 (@jbyrd_lml) 2021年10月1日
別のヨンミのビデオでは、最初のエピソードのタイトルが「ムグンファの花が咲いた日」を意味し、ゲームの韓国語名「ムグンファの花が咲きました」と韓国の花にちなんでいると述べました。しかし、英語の字幕は、ゲームがアメリカで知られているように「赤信号、緑信号」と翻訳されていました。 彼女は、これがその比喩的な意味を消し去ったと言いました。彼女の苦情はすぐに幅広い議論を巻き起こし、多くの韓国人はマイヤーが英語の字幕を嫌っていることに反応し、翻訳されたプログラムはオリジナルとは根本的に異なると信じていました。
課題
トロント大学の東アジア研究の助教授であり、韓国の映画メディアと大衆文化の研究者であるミシェル・チョは、翻訳がうまく行われたとしても、特定の文化的概念に慣れていない観客にどれだけ伝えられるかというギャップが依然として存在すると説明しています。翻訳は常に、文字通りの言葉を正確に伝え、直接的に理解できない情報を参照するよりも混乱するかもしれないリスナーに対して、並行する考え、経験、概念の間でバランスを見つける行為でした。
「これはかつてはサブカルチャーであり、ニッチでしたが、今では本当に主流になっています」と彼女は付け加えました。 「自分の国の外からお気に入りの番組があるのはよくあることです」とミシェル・チョーは言いました。
「物語には、まだ多くの大きなことが欠けていると思います」とヨンミは言いました。 「文化の違いがあり、物事を完全に説明する時間がないことは理解していますが、多くの人が『これが何を意味するのか知っていればよかった』と言っているのを見ました。」 作家にとって、翻訳者が言葉の経済性のためにこれらの文化的な参照を含めることができないのは、大きな不利益をもたらしていると思います。この瞬間まで、Netflixはまだこれらの不正確さに対応していません。