自 9 月 17 日在 Netflix 上推出以来,《鱿鱼游戏》因其大逃杀故事情节而成为全球现象。该节目讲述了 456 人报名参加一场神秘比赛的故事,他们冒着生命危险参加致命的童年游戏,以赢得巨额现金奖励。 反乌托邦如此受欢迎,以至于有望成为有史以来评分最高的 Netflix 剧集。
然而,尽管反响良好,人们还是指责 Netflix 翻译不佳该节目的韩语对话。流利的韩语演讲者 Youngmi Mayer 在一段被观看超过 1000 万次的视频中强调,Netflix 的隐藏字幕和直接英文翻译之间存在一些细微的差异,指出需要依靠屏幕上的字幕来跟随故事。
不是想显得势利,但我能说流利的韩语,我看了带英文字幕的《鱿鱼游戏》。如果你不懂韩语,那你就不是真的在看同一个节目。翻译太糟糕了。对话写得非常好,但没有任何被保留下来
— Youngmi Mayer (@ymmayer) 2021 年 9 月 30 日
翻译并不像它们看起来的那样
“如果你不懂韩语,你就没有真正看过同一个节目。 翻译太糟糕了。 对话写得非常好,但没有保留任何内容”,Youngmi Mayer 在 Twitter 上说,并强调了字幕的英文翻译如何导致韩国主流流行文化的意义丧失和抹杀。
在 Mayer 的一条推文中,她称这个翻译“太可惜了”。 当角色试图说服其他玩家与她一起玩游戏时,字幕说:“我不是天才,但我还是成功了。” 然而,Youngmei 解释说,这句话实际上意味着“我很聪明”。 我只是从来没有机会学习。这是韩国媒体的一个重要比喻。 在这种情况下,翻译错误是由于对这些角色的文化缺乏了解所导致的。根据字幕,在 Mi-nyeo 对话的另一个例子中,她在一个场景中说“走开”。 实际上,Youngmi 建议更好的翻译应该是“你在看什么?”而不是。“你错过了很多这个角色以及她所代表的东西”,Youngmi 补充道。
我还想指出,这种情况发生的原因是翻译工作不被尊重,以及内容的巨大数量。翻译人员薪酬过低且工作过度,这不是他们的错。这是那些不欣赏艺术的制作人的错。
— youngmi mayer (@ymmayer) 2021年9月30日
Mayer 的视频引发了关于翻译、字幕和配音的在线辩论。
随着外语媒体越来越受欢迎,尤其是在韩语电影《寄生虫》于2019年获得奥斯卡奖之后,2020年Netflix上的外语标题观看量增加了百分之五十以上,也就是说,现在美国观众观看的配音内容是2018年的三倍,这突显了翻译和配音选角的重要性。
像 Youngmi Mayer 这样的粉丝希望这部作品可以做更多的事情来保持语言和文化的准确性,并给说英语的观众更多的信任。 例如,如果观众不理解某件事,他们可以查看一下。她强调,这不是翻译的错,而是缺乏工作条件和对准确和高质量翻译的投资。为许多电视节目添加字幕的 Denise Kripper 说:“视听翻译,尤其是字幕,受到屏幕空间限制的制约。 一般来说,字幕不能超过两行,这甚至比一条推文的字符数还要少。 最完美的翻译如果不符合这些空间限制,仍然需要改述或改编。”
伙计,我根本不懂韩语,但我能看出它翻译得很糟糕;我能感觉到内容被削弱了
— Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 2021年10月1日
在Youngmi的另一段视频中,她说第一集的标题意思是“木槿花开花的那一天”,这是对游戏韩文名称“木槿花开花”的引用,也是韩国的一种花。然而,英文字幕却翻译成“红灯,绿灯”,因为这个游戏在美国是这样被称呼的。 她说这抹去了它的隐喻意义。她的抱怨很快引发了更广泛的辩论,许多韩国人对 Meyer 不喜欢英文字幕的看法做出了回应,并认为翻译后的节目与原版有根本的不同。
挑战
Michelle Cho,多伦多大学东亚研究助理教授及韩国电影媒体和流行文化研究员,解释说,即使翻译做得很好,仍然存在的差距来自于它能在多大程度上传达给不熟悉某些文化概念的观众。翻译一直是准确传达字面语言和查找在平行思想、经验和概念之间的平衡,以便指代那些可能比直接参考他们不一定理解的信息更困惑的听众。
“这曾经是一种亚文化,一个小众市场,现在它真的已经成为主流,”她补充道。 “在国外有一个最喜欢的节目是很常见的,”Michelle Cho 说。
“我仍然认为叙事中缺少很多大事,”Youngmi 说。 “我知道存在文化差异,没有时间完整地解释事情,但我看到很多人说‘我希望我知道这意味着什么。’ 我认为这对作者来说是一个巨大的伤害,因为由于文字的经济性,译者无法包含这些文化参考。到目前为止,Netflix 尚未对这些不准确之处做出回应。