Cultura

Posibles errores en la traducción de los subtítulos de Squid Game

Desde su lanzamiento en Netflix el 17 de septiembre, Squid Game se ha convertido en un fenómeno global debido a su trama de batalla real.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

Desde su lanzamiento en Netflix el 17 de septiembre, Squid Game se ha convertido en un fenómeno global debido a su trama de batalla real. El programa cuenta la historia de 456 personas que se inscriben en una competencia misteriosa, arriesgando sus vidas en juegos mortales de la infancia para ganar un gran premio en efectivo. La distopía es tan popular que se espera que se convierta en la serie de Netflix con la calificación más alta.

Sin embargo, a pesar de la buena respuesta, la gente culpó a Netflix por traducir mal el diálogo coreano del programa. La hablante fluida de coreano, Youngmi Mayer, enfatizó en un video que ha sido visto más de 10 millones de veces, algunas diferencias sutiles entre los subtítulos cerrados de Netflix y la traducción directa al inglés, señalando que es necesario confiar en los subtítulos en pantalla para seguir la historia.

No quiero sonar snob, pero hablo coreano con fluidez y vi Squid Game con subtítulos en inglés, y si no entiendes coreano, no viste realmente el mismo programa. La traducción fue tan mala. El diálogo estaba escrito tan bien y no se preservó nada

— youngmi mayer (@ymmayer) 30 de septiembre de 2021

Las traducciones no son lo que parecen

"Si no entiendes coreano, no viste realmente el mismo programa. La traducción fue tan mala. El diálogo estaba tan bien escrito y no se preservó nada de él", dijo Youngmi Mayer en Twitter, destacando cómo las traducciones al inglés de los subtítulos han resultado en la pérdida de significado y la eliminación de la cultura popular coreana mainstream.

En uno de los tweets de Mayer, ella llamó a la traducción "una verdadera lástima". Cuando el personaje intentó persuadir a otros jugadores para que jugaran el juego con ella, el subtítulo decía: "No soy un genio, pero aún así lo hice funcionar". Sin embargo, Youngmei explicó que la frase en realidad significa "Soy muy inteligente. Simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar." Esta es una metáfora importante para los medios de comunicación coreanos. En este caso, el error de traducción es el resultado de la falta de comprensión sobre la cultura de estos personajes.En otro ejemplo del diálogo de Mi-nyeo, ella dice "vete" en una escena, según los subtítulos. En realidad, Youngmi sugiere que una mejor traducción sería "¿qué estás mirando?" en su lugar. "Te estás perdiendo mucho de este personaje y lo que representa", agregó Youngmi.

También quiero señalar que la razón por la que esto sucede es porque el trabajo de traducción no es respetado y también por el volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y sobrecargados de trabajo y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte

— youngmi mayer (@ymmayer) 30 de septiembre de 2021

El video de Mayer generó un debate en línea sobre la traducción, los subtítulos y el doblaje.

A medida que los medios en otros idiomas se vuelven cada vez más populares, especialmente después de que la película en coreano "Parásitos" ganara un Oscar en 2019, las visualizaciones de títulos en otros idiomas aumentaron más del cincuenta por ciento en 2020 en Netflix. Esto indica la importancia de la traducción y el doblaje.

Fans como Youngmi Mayer esperan que el trabajo pueda hacer más para preservar la precisión del idioma y la cultura y darle al público de habla inglesa un poco más de confianza. Por ejemplo, si el público no entiende algo, pueden consultarlo.Ella enfatizó que esto no es culpa del traductor, sino de la falta de condiciones laborales e inversión en una traducción precisa y de alta calidad.Denise Kripper, quien ha subtitulado numerosos programas de televisión, dijo "La traducción audiovisual, especialmente el subtitulado, está limitada por las restricciones de espacio en la pantalla. En general, los subtítulos no pueden ser más largos que dos líneas, lo que significa menos caracteres que un tweet. Incluso la traducción más perfecta aún necesita ser parafraseada o adaptada si no se ajusta a esas limitaciones espaciales".

amigo, no entiendo nada de coreano pero pude darme cuenta de que estaba mal traducido; podía sentir que se le quitaba sustancia

— Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1 de octubre de 2021

En otro video de Youngmi, ella dijo que el título del primer episodio significa "El día en que floreció la flor de mugunghwa", en referencia al nombre coreano del juego, "La flor de mugunghwa ha florecido", y a una flor de Corea del Sur. Pero nuevamente, los subtítulos en inglés lo tradujeron como "Luz roja, luz verde", como se conoce el juego en Estados Unidos. En general, los subtítulos no pueden ser más largos que dos líneas, eso es incluso menos caracteres que un tweet. La traducción más perfecta aún necesita ser parafraseada o adaptada si no se ajusta a esas limitaciones espaciales. "Dude, no entiendo nada de coreano, pero pude darme cuenta de que estaba mal traducido; podía sentir que se le quitaba sustancia" - Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1 de octubre de 2021. En otro video de Youngmi, ella dijo que el título del primer episodio significa "El día en que floreció la flor de mugunghwa", una referencia al nombre coreano del juego, "La flor de mugunghwa ha florecido", y una flor de Corea del Sur. Pero nuevamente, los subtítulos en inglés se tradujeron como "Luz roja, luz verde", como se conoce el juego en Estados Unidos. Ella dijo que esto borró su significado metafórico. Su queja rápidamente desató un debate más amplio, y muchos coreanos respondieron al desagrado de Meyer por los subtítulos en inglés y creyeron que el programa traducido era fundamentalmente diferente al original. Los desafíos. Michelle Cho, profesora asistente de estudios de Asia Oriental en la Universidad de Toronto e investigadora de medios cinematográficos y cultura popular de Corea del Sur, explica que incluso si la traducción se hace bien, la brecha que aún existe proviene de cuánto se puede transmitir a audiencias que no están familiarizadas con ciertos conceptos culturales. La traducción siempre ha sido el acto de transmitir literalmente el discurso y encontrar un equilibrio entre pensamientos, experiencias y conceptos paralelos para referirse a oyentes que pueden estar más confundidos que referenciar directamente información que no necesariamente entienden.

Los Desafíos

Michelle Cho, profesora asistente de estudios asiáticos orientales en la Universidad de Toronto e investigadora de los medios de cine y cultura popular de Corea del Sur, explica que incluso si la traducción se hace bien, la brecha que aún existe proviene de cuánto se puede transmitir a audiencias que no están familiarizadas con ciertos conceptos culturales. La traducción siempre ha sido el acto de transmitir con precisión el discurso literal y encontrar un equilibrio entre pensamientos, experiencias y conceptos paralelos para referirse a oyentes que pueden estar más confundidos que referirse directamente a información que no necesariamente comprenden.

"Esto solía ser una subcultura, un nicho, y ahora se ha vuelto realmente mainstream", agregó. "Es muy común tener un programa favorito de fuera de tu país", dijo Michelle Cho.

“Todavía creo que hay muchas cosas importantes que faltan en la narrativa”, dijo Youngmi. "Entiendo que hay una diferencia cultural y no hay tiempo para explicar las cosas en su totalidad, pero vi a mucha gente diciendo 'Ojalá supiera qué significa esto'. Creo que es un gran desservicio para el escritor que el traductor, debido a la economía de palabras, no pueda incluir estas referencias culturales.Hasta este momento, Netflix aún no ha respondido a estas inexactitudes.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito