منذ إطلاقها على Netflix في 17 سبتمبر، أصبحت لعبة Squid Game ظاهرة عالمية بسبب قصة معركة رويال. يروي العرض قصة 456 شخصًا اشتركوا في مسابقة غامضة، ويخاطرون بحياتهم في ألعاب الطفولة المميتة للفوز بجائزة نقدية ضخمة. العمل الديستوبي يحظى بشعبية كبيرة لدرجة أنه من المتوقع أن يصبح المسلسل الأعلى تقييماً على نتفليكس على الإطلاق.
ومع ذلك، على الرغم من الاستجابة الجيدة، ألقى الناس باللوم على Netflix بسبب سوء ترجمة الحوار الكوري للعرض. أكد المتحدث بطلاقة الكورية يونغمي ماير في مقطع فيديو تمت مشاهدته أكثر من 10 ملايين مرة، على بعض الاختلافات الدقيقة بين التسميات التوضيحية المغلقة من Netflix والترجمة الإنجليزية المباشرة، مشيرًا إلى أن هناك حاجة للاعتماد على الترجمة على الشاشة لمتابعة القصة.
لا أريد أن أبدو متعجرفًا، لكنني أتحدث الكورية بطلاقة وشاهدت لعبة الحبار مع ترجمة باللغة الإنجليزية، وإذا كنت لا تفهم الكورية، فأنت لم تشاهد نفس العرض حقًا. كانت الترجمة سيئة للغاية. الحوار كان مكتوبًا بشكل جيد ولم يتم الحفاظ على أي شيء منه
- يونغمي ماير (@ymmayer) 30 سبتمبر 2021
الترجمات ليست كما تبدو
"إذا كنت لا تفهم الكورية، فلن تشاهد نفس العرض حقًا. كانت الترجمة سيئة للغاية. كان الحوار مكتوبًا بشكل جيد للغاية ولم يتم الحفاظ على أي شيء منه"، قالت يونغمي ماير على تويتر، مسلطة الضوء على كيف أدت الترجمات الإنجليزية للترجمات إلى فقدان المعنى ومحو الثقافة الشعبية الكورية السائدة.
في إحدى تغريدات ماير، وصفت الترجمة بأنها "عار جداً". عندما حاولت الشخصية إقناع لاعبين آخرين بلعب اللعبة معها، قالت التسمية التوضيحية: "أنا لست عبقريًا، لكنني ما زلت أنجح". ومع ذلك، أوضح يونغمي أن العبارة تعني في الواقع "أنا ذكي جداً". لم تتح لي الفرصة للدراسة.هذه استعارة مهمة لوسائل الإعلام الكورية. في هذه الحالة، يكون خطأ الترجمة نتيجة لعدم فهم ثقافة هذه الشخصيات.في مثال آخر على حوار Mi-nyeo، تقول "اذهب بعيدا" في أحد المشاهد، وفقا للترجمة. في الواقع، تقترح يونغمي أن الترجمة الأفضل ستكون "ماذا تنظر؟" بدلاً من ذلك. وأضافت يونغمي: "أنت تفوت الكثير من هذه الشخصية وما تمثله".
أريد أيضًا أن أشير إلى أن السبب في حدوث ذلك هو أن عمل الترجمة لا يُحترم وأيضًا بسبب الحجم الهائل من المحتوى. المترجمون يتقاضون أجورًا منخفضة ويعملون فوق طاقتهم وليس هذا خطأهم. إنه خطأ المنتجين الذين لا يقدرون الفن
— يونغمي ماير (@ymmayer) 30 سبتمبر 2021
أثار فيديو ماير نقاشًا عبر الإنترنت حول الترجمة، والترجمة النصية، والدبلجة.
مع ازدياد شعبية وسائل الإعلام باللغات الأجنبية، خاصة بعد فوز الفيلم الكوري "Parasite" بجائزة الأوسكار في عام 2019، ارتفعت نسبة مشاهدة العناوين باللغات الأجنبية بأكثر من خمسين بالمئة في عام 2020 على Netflix، ومع ذلك فإن المشاهد الأمريكي العادي يشاهد الآن ثلاثة أضعاف المحتوى المدبلج مقارنة بعام 2018، مما يبرز أهمية الترجمة واختيار الممثلين للدبلجة.
يأمل المعجبون مثل Youngmi Mayer أن يتمكن العمل من فعل المزيد للحفاظ على اللغة والدقة الثقافية ومنح الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية مزيدًا من الثقة. على سبيل المثال، إذا لم يفهم الجمهور شيئًا ما، فيمكنهم التحقق منه. لقد أكدت أن هذا ليس خطأ المترجم، بل هو نقص في ظروف العمل والاستثمار في الترجمة الدقيقة وذات الجودة العالية.قالت دينيس كريبر، التي قامت بترجمة العديد من البرامج التلفزيونية، "الترجمة السمعية البصرية، والترجمة على وجه الخصوص، تقتصر على قيود المساحة على الشاشة. بشكل عام، لا يمكن أن تكون الترجمة أطول من سطرين، وهذا يعني عدد أحرف أقل من التغريدة. لا تزال الترجمات الأكثر مثالية بحاجة إلى إعادة صياغة أو تكييف إذا لم تتناسب مع تلك القيود المكانية."
يا رجل، أنا لا أفهم اللغة الكورية على الإطلاق، لكن يمكنني أن أقول إنه تمت ترجمتها بشكل سيء؛ كان بإمكاني أن أشعر بأن الجوهر قد أُخذ بعيدًا
- جاي 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1 أكتوبر 2021
في فيديو آخر لـ Youngmi، قالت إن عنوان الحلقة الأولى يعني "اليوم الذي ازدهرت فيه زهرة الموجونغوا"، في إشارة إلى الاسم الكوري للعبة، "ازدهرت زهرة الموجونغوا"، وهي زهرة كورية جنوبية. ولكن مرة أخرى، تمت ترجمة الترجمة الإنجليزية إلى "الضوء الأحمر، الضوء الأخضر"، كما تُعرف اللعبة في الولايات المتحدة. قالت إن هذا محا معناه المجازي. سرعان ما أثارت شكواها نقاشًا أوسع، ورد العديد من الكوريين على كراهية ماير للترجمة الإنجليزية والعناوين الفرعية - واعتقدوا أن البرنامج المترجم كان مختلفًا بشكل جوهري عن الأصل.
التحديات
ميشيل تشو، أستاذة مساعدة في دراسات شرق آسيا بجامعة تورنتو وباحثة في وسائل الإعلام السينمائية والثقافة الشعبية الكورية الجنوبية، توضح أنه حتى إذا تمت الترجمة بشكل جيد، فإن الفجوة التي لا تزال موجودة تأتي من مدى إمكانية نقلها إلى الجماهير التي ليست على دراية بمفاهيم ثقافية معينة. الترجمة كانت دائمًا فعل نقل الكلام الحرفي بدقة وابحث عن توازن بين الأفكار، التجارب، والمفاهيم المتوازية للإشارة إلى المستمعين الذين قد يكونون أكثر ارتباكًا من الإشارة المباشرة إلى المعلومات التي لا يفهمونها بالضرورة.
وأضافت: "اعتادت أن تكون هذه ثقافة فرعية، ومكانة متخصصة، والآن أصبحت سائدة حقًا". قالت ميشيل تشو: "من الشائع جداً أن يكون لديك برنامج مفضل من خارج بلدك".قال يونغمي:
"ما زلت أعتقد أن هناك الكثير من الأشياء الكبيرة المفقودة من السرد". "أفهم أن هناك اختلافًا ثقافيًا ولا يوجد وقت لشرح الأشياء بالكامل، لكنني رأيت الكثير من الناس يقولون 'أتمنى لو كنت أعرف ما يعنيه هذا.'" أعتقد أنه من الظلم الكبير للكاتب أن المترجم، بسبب الاقتصاد في الكلمات، لا يمكنه تضمين هذه الإشارات الثقافية.”حتى هذه اللحظة، لم ترد Netflix بعد على هذه الأخطاء.