Dal suo lancio su Netflix il 17 settembre, Squid Game è diventato un fenomeno globale grazie alla sua trama battle royale. La serie racconta la storia di 456 persone che si iscrivono a una misteriosa competizione, rischiando la vita in giochi mortali dell'infanzia per vincere un enorme premio in denaro. Il distopico è così popolare che si prevede che diventerà la serie Netflix con il punteggio più alto di sempre.
Tuttavia, nonostante la buona risposta, le persone hanno incolpato Netflix per aver tradotto male i dialoghi coreani dello show. Youngmi Mayer, che parla fluentemente coreano, ha sottolineato in un video che è stato visto più di 10 milioni di volte, alcune sottili differenze tra i sottotitoli di Netflix e la traduzione diretta in inglese, evidenziando la necessità di fare affidamento sui sottotitoli sullo schermo per seguire la storia.
Non per sembrare snob, ma parlo correntemente il coreano e ho guardato Squid Game con i sottotitoli in inglese e se non capisci il coreano non hai davvero guardato lo stesso spettacolo. La traduzione era così brutta. I dialoghi sono stati scritti così bene e nulla di essi è stato conservato
— youngmi mayer (@ymmayer) 30 settembre 2021
Le traduzioni non sono quello che sembrano
"Se non capisci il coreano non hai davvero guardato lo stesso spettacolo. La traduzione era così brutta. I dialoghi erano così ben scritti e nulla di essi è stato conservato", ha dichiarato Youngmi Mayer su Twitter, sottolineando come le traduzioni in inglese dei sottotitoli abbiano portato alla perdita di significato e alla cancellazione della cultura popolare coreana tradizionale.
In uno dei tweet di Mayer, ha definito la traduzione "un vero peccato". Quando il personaggio ha cercato di convincere gli altri giocatori a giocare con lei, la didascalia diceva: "Non sono un genio, ma ci sono comunque riuscita". Tuttavia, Youngmei ha spiegato che la frase in realtà significa "Sono molto intelligente". Non ho mai avuto la possibilità di studiare.Questa è una metafora importante per i media coreani. In questo caso, l'errore di traduzione è il risultato della mancata comprensione della cultura di questi personaggi.In un altro esempio del dialogo di Mi-nyeo, dice "vai via" in una scena, secondo i sottotitoli. In realtà, Youngmi suggerisce che una traduzione migliore sarebbe "cosa stai guardando?" invece. "Ti stai perdendo molto di questo personaggio e di ciò che rappresenta", ha aggiunto Youngmi.
voglio anche sottolineare che il motivo per cui ciò accade è perché il lavoro di traduzione non è rispettato e anche per l'enorme volume di Contenuto. i Traduttori sono sottopagati e sovraccaricati di lavoro e non è colpa loro. è colpa dei produttori che non apprezzano l'arte
— youngmi mayer (@ymmayer) 30 settembre 2021
Il video di Mayer ha scatenato un dibattito online sulla traduzione, sottotitolazione e doppiaggio.
Man mano che i media in lingue straniere diventano sempre più popolari, specialmente dopo che il film in lingua coreana "Parasite" ha vinto un Oscar nel 2019, le visualizzazioni di titoli in lingue straniere su Netflix sono aumentate di oltre il cinquanta percento nel 2020. Detto ciò, lo spettatore medio negli USA ora guarda tre volte più Contenuto doppiato rispetto al 2018, il che sottolinea l'importanza della traduzione e del casting per il doppiaggio.
I fan come Youngmi Mayer sperano che il lavoro possa fare di più per preservare la lingua e l'accuratezza culturale e dare al pubblico di lingua inglese un po' più di fiducia. Ad esempio, se il pubblico non capisce qualcosa, può controllarlo.Ha sottolineato che questo non è colpa del traduttore, ma della mancanza di condizioni di lavoro e investimenti in traduzioni accurate e di alta qualità.Denise Kripper, che ha sottotitolato numerosi programmi televisivi, ha dichiarato: "La traduzione audiovisiva, in particolare i sottotitoli, è limitata ai vincoli di spazio sullo schermo. In generale, i sottotitoli non possono essere più lunghi di due righe, ovvero anche meno caratteri di un tweet. La più perfetta delle traduzioni deve ancora essere parafrasata o adattata se non rientra in quei limiti spaziali.”
Amico, non capisco affatto il coreano, ma potevo dire che è stato tradotto male; sentivo che la sostanza veniva portata via
— Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1 ottobre 2021
In un altro video di Youngmi, ha detto che il titolo del primo episodio significa “Il giorno in cui il fiore mugunghwa è sbocciato”, un riferimento al nome coreano del gioco, “Il fiore mugunghwa è sbocciato”, e a un fiore sudcoreano. Ma ancora una volta, i sottotitoli in inglese sono stati tradotti in “Red light, green light”, come è noto il gioco negli Stati Uniti. Ha detto che questo ha cancellato il suo significato metaforico. La sua lamentela ha rapidamente scatenato un dibattito più ampio, e molti coreani hanno risposto all'antipatia di Meyer per i sottotitoli in inglese e hanno creduto che il programma tradotto fosse fondamentalmente diverso dall'originale.
Le Sfide
Michelle Cho, professoressa associata di studi sull'Asia orientale all'Università di Toronto e ricercatrice di media cinematografici sudcoreani e cultura popolare, spiega che anche se la traduzione è fatta bene, il divario che ancora esiste deriva da quanto può essere trasmesso a un pubblico che non è familiare con certi concetti culturali. La traduzione è sempre stata l'atto di trasmettere accuratamente il discorso letterale e trovare un equilibrio tra pensieri, esperienze e concetti paralleli per riferirsi ad ascoltatori che potrebbero essere più confusi rispetto a riferimenti diretti a informazioni che non necessariamente comprendono.
"Questa era una sottocultura, una nicchia, e ora è diventata davvero mainstream", ha aggiunto. "È molto comune avere uno spettacolo preferito al di fuori del proprio paese", ha detto Michelle Cho.
"Penso ancora che manchino così tante cose importanti nella narrazione", ha detto Youngmi. "Capisco che c'è una differenza culturale e non c'è tempo per spiegare le cose in modo completo, ma ho visto molte persone dire 'Vorrei sapere cosa significasse'." Penso che stia facendo un enorme disservizio allo scrittore che il Traduttore, a causa dell'economia delle parole, non possa includere questi riferimenti culturali.”Fino a questo momento, Netflix non ha ancora risposto a queste imprecisioni.