문화

오징어 게임의 자막 번역은 올바른 이야기를 전달하지 않을 수도 있습니다

넷플릭스에서 9월 17일에 출시된 '오징어 게임'은 배틀 로얄 스토리로 인해 전 세계적인 현상이 되었습니다.
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

9월 17일 넷플릭스에서 출시된 스쿼드 게임은 배틀 로얄 스토리로 인해 전 세계적인 현상이 되었다. 이 프로그램은 수백 명의 사람들이 미스터리한 대회에 참가하여 거액의 상금을 획득하기 위해 생명을 건 위험한 어린 시절의 게임을 진행하는 이야기를 전한다. 이 디스토피아 드라마는 넷플릭스에서 역대 최고 평점을 받을 것으로 예상됩니다.

하지만 좋은 반응에도 불구하고, 사람들은 넷플릭스를 비난하여 드라마의 한국어 대사를 제대로 번역하지 못했다고 주장했습니다. 유창한 한국어 사용자인 영미 메이어는 1000만 회 이상 시청된 동영상에서 넷플릭스의 자막 번역과 직접적인 영어 번역 사이의 미묘한 차이를 강조하며, 이야기를 따라가기 위해 화면에 표시된 자막에 의존해야 한다는 점을 지적했습니다.

스나비 게임을 영어 자막과 함께 보았는데, 한국어를 이해하지 못한다면 동일한 쇼를 보지 않은 것입니다. 번역이 너무 나빠요. 대사가 아주 잘 쓰여져 있었는데 전혀 보존되지 않았습니다.

— 영미 메이어 (@ymmayer) 2021년 9월 30일

번역은 보이는 것과 다릅니다

"한국어를 이해하지 못한다면 동일한 쇼를 보지 않은 것입니다. 번역이 너무 나빠요. 거만하게 들리지 않게 하려는데, 나는 한국어에 능통하고 영어 자막과 함께 '오징어 게임'을 시청했는데, 한국어를 이해하지 못한다면 동일한 쇼를 보지 않은 것이다. 번역이 너무 나빠서 아쉽다. 대화는 정말 잘 쓰여져 있었는데 그 어떤 부분도 보존되지 않았다— youngmi mayer (@ymmayer) 2021년 9월 30일번역은 보이는 것과 다르다영어 자막의 번역이 의미의 손실과 한국의 대중 문화의 지워짐을 야기했다는 점을 강조하며, 양미 메이어는 트위터에서 "한국어를 이해하지 못한다면 동일한 쇼를 보지 않은 것이다. 번역이 너무 나빠서 대화는 정말 잘 쓰여져 있었는데 그 어떤 부분도 보존되지 않았다"고 말했다. 양미 메이어는 번역을 "정말 아쉽다"고 트윗 중 하나에서 언급했다.

메이어의 트윗 중 하나에서 그녀는 번역을 "정말 안타까운 일"이라고 표현했습니다. 캐릭터가 다른 플레이어들을 게임과 함께 하도록 설득하려고 할 때 자막은 "나는 천재는 아니지만 그래도 잘 할 수 있어"라고 말했다. 하지만 영메이는 이 대사가 사실 "나는 아주 똑똑해. 캐릭터가 다른 플레이어들에게 게임을 함께 하도록 설득하려고 할 때, 자막에는 "나는 천재는 아니지만, 그래도 잘 해내고 있다."라고 써 있었습니다. 그러나 영메이는 이 대사가 사실 "나는 아주 똑똑해. 그냥 공부할 기회가 없었을 뿐이야."라는 뜻이라고 설명했습니다. 이는 한국 미디어에 대한 중요한 은유입니다.이는 한국 미디어에 대한 중요한 은유이다. 이 경우, 번역 오류는 이 캐릭터들의 문화에 대한 이해 부족으로 인한 결과입니다.미녀의 대화의 또 다른 예로, 자막에 따르면 한 장면에서 그녀는 "사라져"라고 말합니다. 하지만 사실은 영미는 "뭐 보고 있어?"라는 번역이 더 적절하다고 제안합니다. "당신은 이 캐릭터와 그녀가 대표하는 것들을 많이 놓치고 있다", 영미는 덧붙였습니다.

또한 이런 일이 발생하는 이유는 번역 작업이 존중받지 않고 콘텐츠의 양이 많기 때문이기도 하며, 번역가들은 저임금으로 과로하게 일하고 있으며 이는 그들의 잘못이 아닙니다. 이는 예술을 감사히 여기지 않는 프로듀서들의 잘못입니다.

— 영미 메이어 (@ymmayer) 2021년 9월 30일

메이어의 동영상은 번역, 자막 및 더빙에 대한 온라인 논쟁을 일으켰습니다.

외국어 미디어가 점점 더 인기를 얻으면서, 특히 2019년에 한국어 영화 "기생충"이 아카데미상을 수상한 이후로, 2020년에는 넷플릭스에서 외국어 작품의 시청률이 50% 이상 증가했습니다. 이에 미국 시청자들은 2018년보다 세 배 많은 더빙 콘텐츠를 시청하게 되었는데, 이는 번역과 더빙 캐스팅의 중요성을 강조합니다.

영미 메이어와 같은 팬들은 작품이 언어와 문화적 정확성을 보존하고 영어를 사용하는 관객에게 더 많은 신뢰를 줄 수 있기를 바랍니다. 예를 들어, 관객이 이해하지 못하는 부분이 있다면 확인할 수 있습니다.그녀는 이것이 번역가의 잘못이 아니라 정확하고 고품질의 번역에 대한 작업 환경과 투자의 부족 때문이라고 강조했습니다.텔레비전 프로그램을 많이 자막 번역한 Denise Kripper는 "음성-시각 번역, 특히 자막 번역은 화면의 공간 제약으로 인해 제한됩니다. 일반적으로 자막은 두 줄보다 길 수 없으며, 그것은 트윗보다도 적은 문자입니다. 가장 완벽한 번역도 이러한 공간 제약 안에 맞지 않으면 반드시 다른 말로 바뀌거나 적응되어야 합니다."라고 말했습니다.

친구야, 나는 한국어를 전혀 이해하지 못하지만, 번역이 엉망이 되었다는 것을 알 수 있었어. 그 내용이 사라지는 것을 느낄 수 있었어

— Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 2021년 10월 1일

다른 영미의 영상에서, 그녀는 첫 번째 에피소드의 제목이 "무궁화 꽃이 피었습니다"라는 뜻이라고 말했습니다. 이는 게임의 한국 이름 "무궁화 꽃이 피었습니다"와 한국의 꽃을 참조한 것입니다. 그러나 영어 자막은 미국에서 알려진 게임 이름인 "빨간 불, 초록 불"로 번역되었습니다. 그녀는 이것이 은유적인 의미를 지웠다고 말했습니다. 그녀의 불만은 빠르게 더 넓은 논쟁을 일으키며, 많은 한국인들이 영어 자막과 자막에 대한 미어의 싫증을 표현하고 번역된 프로그램이 원본과 근본적으로 다르다고 믿었습니다. 도전들. 토론토 대학교 동아시아 연구 부교수이자 한국 영화 미디어와 대중문화 연구자인 미셸 초는 번역이 잘 되었다 하더라도 여전히 존재하는 격차는 특정 문화적 개념에 익숙하지 않은 관객들에게 얼마나 전달될 수 있는지에 달려 있다고 설명한다. 번역은 항상 정확하게 말을 전달하고 병렬적인 생각, 경험 및 개념 사이의 균형을 찾는 행위였으며, 이는 직접적으로 이해하지 못하는 정보를 참조하는 것보다 혼란스러워할 수 있는 청취자들을 언급하기 위한 것이다.

"이것은 예전에는 서브컬처, 니치였지만 이제는 정말로 대중화되었습니다." 그녀는 덧붙였습니다. "다른 나라의 쇼를 좋아하는 것은 매우 흔한 일입니다." 미셸 조가 말했다.

"아직도 이 이야기에서 많은 중요한 부분이 빠진 것 같아요," 영미가 말했다. "문화적 차이가 있고 모든 것을 자세히 설명할 시간이 없다는 것은 이해하지만, '이게 무슨 의미인지 알았으면 좋겠다'라고 많은 사람들이 말하는 것을 보았어요. 이러한 문화적 참조를 단어의 경제성 때문에 번역자가 포함시키지 못하는 것은 작가에게 큰 불이익을 주는 것 같아요.지금까지 Netflix는 이러한 부정확성에 대해 아직 응답하지 않았습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공