Beste Praktiken

Kollaboratives Übersetzungstool, Vorteile für Ihr Unternehmen

Wie ein kollaboratives Übersetzungstool funktioniert Mit der Vielfalt an Inhalten und der Vielfalt an Stakeholdern, die an der Lokalisierung beteiligt sind
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

When you have a great team, you want to keep them happy, and you want them to do their best work. Diese beiden Ziele hängen eng zusammen: Wenn Ihr Team über die Ressourcen verfügt, die es benötigt, um effektiv zu arbeiten, neigen die Menschen dazu, ihre Arbeit zu genießen und ein größeres Gefühl der Erfüllung zu verspüren. Wir können das Beispiel eines kollaborativen Übersetzungstools nehmen. Es hilft den Menschen, enger zusammenzuarbeiten, indem es Workflows zentralisiert und die lästigen Arbeiten automatisiert, die sie von ihren eigentlichen Anliegen ablenken. In diesem Prozess kann es die Qualität Ihrer Übersetzungen verbessern. Das sind große Versprechen, aber echte Lokalisierungsexperten haben tatsächlich die Technologie entwickelt, die diese Versprechen einhalten kann.

Wie ein kollaboratives Übersetzungstool funktioniert

Mit der Vielfalt an Inhalten und den beteiligten Interessengruppen bei der Lokalisierung sind die Möglichkeiten für Katastrophen und Erfolge gleichermaßen enorm. Wenn man über die Übersetzer, Redakteure und Gutachter hinausschaut und alle Anforderer und Entwickler, das Dokumentationsteam, Vermarkter, UX- und UI-Spezialisten berücksichtigt, erkennt man das potenzielle Ausmaß der Zusammenarbeit und die Kraft, die von diesem vereinten Einsatz ausgeht.

Hilfe für Ihr Team, zusammenzuarbeiten

Ein kollaboratives Übersetzungstool ermöglicht eine aktive und transparente Kommunikation zwischen Teams und Abteilungen. Es ermöglicht Übersetzern, Projekte direkt mit Gutachtern und anderen Mitarbeitern zu besprechen. Aber diese Technologie bietet dem Team noch viel mehr als nur eine erweiterte Kommunikation. Assets zentralisieren. Eine Lokalisierungsmanagement-Plattform bietet Ihnen eine entscheidende Gelegenheit, eine einzige Wahrheitsquelle zu pflegen. Hier können alle Mitarbeiter Terminologie- und stilistische Ressourcen finden - und es ist einfacher, sie an einem Ort auf dem neuesten Stand zu halten. Regelmäßiger Zugriff auf diese Assets ist der Weg zu hochwertigen, konsistenten Übersetzungen. Und es ist das Gegenmittel gegen Ungenauigkeiten, Peinlichkeiten und schwerwiegendere Markenschäden.Halten Sie die Prüfer auf dem Laufenden. Oft reagieren Gutachter im Land nur langsam und es ist schwierig, mit ihnen in Kontakt zu bleiben. Sie können davon ausgehen, dass sie andere Verantwortlichkeiten haben, die Vorrang haben, und es ist üblich, dass Gutachter aus der Ferne wenig echte Verbindung zu Ihrem Projekt haben - es sei denn, Sie haben eine Möglichkeit, sie wirklich einzubeziehen. Eine zentralisierte, transparente Plattform gibt ihnen die gleiche Ausgangsposition wie alle anderen im Team. Sie können Teil der Kommunikation sein und automatisch zugewiesen werden, wenn es an der Reihe ist, sich am Lebenszyklus des Inhalts zu beteiligen. Außerdem können sie in das große Ganze eingebunden werden, um zu verstehen, worum es geht und welche bewährten Methoden es gibt, um Ihre Marke und Ihr Produkt zu repräsentieren, genau wie jedes andere Teammitglied.

Helfen Ihnen, das Beste aus der Technologie zu machen

Das hohe Maß an Automatisierung in einem kollaborativen Übersetzungstool kann viele mechanische Teile der Lokalisierung von beschäftigten Teammitgliedern wegnehmen.Hören Sie auf, Dateien per E-Mail zu versenden. Anstatt Dateien hin und her zu mailen und sie hochzuladen, herunterzuladen und neu zu formatieren, können Dateien automatisch auf die zentrale Plattform geladen werden, wenn ein Update durchgeführt wird. Um eine größere Kontrolle über den Workflow beim Betreten der Plattform zu haben, kann eine Befehlszeilenschnittstelle (CLI) erstellt werden, während gleichzeitig das Hochladen und Herunterladen vollständig eliminiert wird. Die Datei bleibt in der Plattform, während sie übersetzt, bearbeitet und auf Qualität geprüft wird; sie ist sichtbar und für alle zugänglich, die sie benötigen. Und wenn eine Übersetzung genehmigt wird, ist die Integration bereit, Ihr Produkt mit dem lokalisierten Update nahtlos wieder zu bevölkern, für einen durchgängigen Prozess.Gehen Sie direkt zum besten Übersetzer. Wenn eine Datei in das System gelangt, sollte sie nicht blind zum nächsten verfügbaren Übersetzer gehen. Sie sollte zum qualifiziertesten Übersetzer gehen - idealerweise jemandem, der bereits mit Ihren Inhalten und Terminologieanforderungen vertraut ist. Übersetzer haben unterschiedliche Erfahrungsstufen und Spezialgebiete, und KI kann automatisch den besten Übersetzer für das Projekt anhand eines Systems von Tags auswählen. Dieser Prozess spart Zeit, ohne das Potenzial für Qualitätseinbußen zu beeinträchtigen.Verfolgen Sie den Fortschritt. A collaborative translation tool produces data. Wenn Sie sich in echte Daten einarbeiten können - sei es im Zusammenhang mit Ausgaben oder dem Fortschritt der Übersetzer - können Sie Probleme aktiv angehen, bevor sie zu Problemen werden. Mit einer vollständig transparenten Plattform können Sie Workflows auf granularer Ebene analysieren und Schmerzpunkte wie Engpässe, doppelte Arbeit oder übermäßige Bearbeitungen von Übersetzungen erkennen, um die Probleme anzugehen.Wachsen Sie ungehindert. Mit dem Wachstum Ihres Unternehmens werden auch Ihre Lokalisierungsbedürfnisse wachsen. Sie werden wahrscheinlich neue Sprachen hinzufügen und möglicherweise neue Arten von Material (wie Video und Grafiken) sowie neue Stakeholder einführen, die in den Workflow integriert werden müssen. Sobald Sie Ihren Workflow in der zentralisierten, automatisierten Plattform optimiert haben, werden Sie feststellen, dass die Plattform vollständig skalierbar ist. Neue Abläufe können hinzugefügt oder neue Stakeholder in sie aufgenommen werden - ohne Änderungen am Grundsystem.

Wählen Sie einen Dienstleister, der hinter seinen Werkzeugen steht

Wenn Sie ein kollaboratives Übersetzungstool in Ihrem Unternehmen einführen, erweitern Sie auch Ihr Lokalisierungsteam um einen Sprachdienstleister. Diese erfahrenen Teammitglieder sind genauso wichtig wie das kollaborative Übersetzungstool selbst, da das sorgfältige menschliche Talent und die hochmoderne Technologie Hand in Hand gehen müssen. Die verbesserte Kommunikation, Zentralisierung, Automatisierung und gegenseitige Abhängigkeit hängen von dieser neuen Beziehung ab. Sie möchten erfahrene und reaktionsschnelle Partner, die Ihre Ziele verstehen und bereit sind, diese gemeinsam mit Ihnen zu verfolgen.Bureau Works’ bietet Lokalisierungsdienste mit Transparenz und hoher Effizienz, dank seiner zentralisierten, automatisierten Plattform, die es Ihrem Team ermöglicht, seine beste Arbeit zu leisten.Kontaktieren Sie unser Teamum herauszufinden, wie wir Ihnen zum Erfolg verhelfen können.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support