أفضل الممارسات

أداة الترجمة التعاونية، فوائد لمؤسستك

كيف تعمل أداة الترجمة التعاونية مع نطاق المحتوى ونطاق الأطراف المعنية في التوطين
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

عندما يكون لديك فريق رائع، تريد أن تبقيهم سعداء، وتريد منهم أن يقدموا أفضل ما لديهم في العمل. هذان الهدفان مرتبطان بشكل وثيق: عندما يكون لدى فريقك الموارد التي يحتاجها للعمل بفعالية، يميل الناس إلى الاستمتاع بأعمالهم والشعور بإحساس أكبر بالإنجاز. يمكننا أن نأخذ مثال أداة الترجمة التعاونية. يساعد الناس على العمل معًا بشكل أوثق من خلال مركزية مسارات العمل، ويمكنه أتمتة العمل المزدحم الذي يشتت انتباههم عن اهتماماتهم الحقيقية. أثناء العملية، يمكن أن تحسن الجودة لترجماتك. هذه وعود كبيرة، لكن خبراء التعريب الحقيقيين قاموا بالفعل ببناء التكنولوجيا التي يمكنها الوفاء بهذه الوعود.

كيف تعمل أداة الترجمة التعاونية

مع نطاق المحتوى ونطاق الأطراف المعنية في التوطين، فإن احتمالات الكوارث وفرص النجاح كبيرة بنفس القدر. عندما تنظر إلى ما وراء المترجمين والمحررين والمراجعين إلى جميع مقدمي الطلبات والمطورون، فريق التوثيق، المسوقين، الأشخاص المعنيين بتجربة المستخدم وواجهة المستخدم، تدرك النطاق المحتمل للتعاون والقوة التي يمكن أن يمتلكها هذا الجهد الموحد.

مساعدة فريقك على العمل معًا

أداة ترجمة تعاونية تفتح خطوط اتصال نشطة وشفافة عبر الفرق والأقسام. يسمح للمترجمين بمناقشة المشاريع مع المراجعين والمتعاونين الآخرين مباشرة. لكن هذه التقنية تفعل الكثير للفريق أكثر من مجرد توسيع التواصل.مركزة الأصول. منصة إدارة التعريب تقدم فرصة مهمة لا تحتاج إلى تفكير للحفاظ على مصدر واحد للحقيقة. هنا يمكن لأي متعاون الذهاب لابحث عن المصطلحات والموارد الأسلوبية—ومن الأسهل إبقاؤها محدثة في مكان واحد. الوصول المنتظم إلى هذه الأصول هو الطريق إلى ترجمات ذات الجودة العالية والمتسقة. وهو الترياق للأخطاء، والإحراجات، والأضرار الأكثر خطورة للعلامة التجارية.ابق المراجعين على اطلاع. غالبًا ما يكون المراجعون المحليون بطيئين في الرد ويصعب البقاء على التواصل معهم. يمكنك افتراض أن لديهم مسؤوليات أخرى لها الأولوية، ومن الشائع أن يشعر المراجعون بقليل من الاتصال الحقيقي بمشروعك من مسافة بعيدة - ما لم يكن لديك طريقة لإشراكهم حقًا. منصة مركزية وشفافة تمنحهم نفس الفرصة مع الجميع في الفريق. يمكن أن يكونوا جزءًا من الاتصالات، ويمكن تعيينهم تلقائيًا عندما يحين دورهم للتعبير عن رأيهم في دورة حياة المحتوى. بالإضافة إلى ذلك، يمكن دمجهم في الصورة الأكبر لفهم ما هو على المحك وأفضل الممارسات لتمثيل العلامة التجارية والمنتج الخاص بك تمامًا مثل كل عضو آخر في الفريق.

مساعدتك في تحقيق أفضل استخدام للتكنولوجيا

يمكن أن يزيل المستوى العالي من الأتمتة في أداة الترجمة التعاونية الكثير من الأجزاء الميكانيكية لعملية التوطين من أعضاء الفريق المشغولين.توقف عن إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني. بدلاً من إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا وتحميلها وتنزيلها وإعادة تنسيقها، يمكن تحميل الملفات تلقائيًا على المنصة المركزية عند إجراء تحديث. للحصول على تحكم أكبر في سير العمل عند دخوله إلى المنصة، يمكن إنشاء واجهة سطر الأوامر (CLI) مع الاستمرار في التخلص من كل عمليات التحميل والتنزيل. يظل الملف في المنصة حيث يتم ترجمته وتحريره وفحصه من أجل الجودة؛ وهو مرئي ومتاح لكل من يحتاج إليه. وعندما يتم اعتماد الترجمة، يكون التكامل جاهزًا لإعادة تزويد منتجك بالتحديث المحلي لعملية سلسة من البداية إلى النهاية.اذهب مباشرة إلى أفضل مترجم. عندما يدخل ملف إلى النظام، لا ينبغي أن يذهب بشكل أعمى إلى المترجم المتاح التالي. يجب أن يذهب إلى المترجم الأكثر تأهيلاً—يفضل أن يكون شخصاً يعرف بالفعل احتياجاتك من المحتوى والمصطلحات. لدى المترجمون مستويات مختلفة من الخبرة والتخصصات، ويمكن للذكاء الاصطناعي مطابقة أفضل مترجم للمشروع تلقائيًا باستخدام نظام من العلامات. هذه العملية توفر الوقت دون التضحية بإمكانية الجودة.تتبع التقدم. تنتج أداة الترجمة التعاونية البيانات. عندما يمكنك التعمق في البيانات الحقيقية - سواء كانت متعلقة بالإنفاق أو تقدم المترجم - يمكنك معالجة المواقف بنشاط قبل أن تتحول إلى مشاكل. مع منصة شفافة بالكامل، يمكنك تحليل مسارات العمل على مستوى دقيق، وتحديد نقاط الألم مثل الاختناقات، العمل المكرر، أو التعديلات المفرطة على الترجمات من أجل معالجة المشكلات.تنمو دون عوائق. مع نمو عملك، ستنمو احتياجات التوطين الخاصة بك معه. من المحتمل أن تقوم بإضافة لغات جديدة، وقد تقدم أنواعًا جديدة من المواد (مثل الفيديو والرسوم البيانية) وأصحاب مصلحة جدد يحتاجون إلى التكيف في سير العمل. بمجرد أن تقوم بتحسين سير العمل الخاص بك في المنصة المركزية والمُؤتمتة، ستجد أن المنصة قابلة للتوسع بشكل كامل. يمكن إضافة تدفقات جديدة أو تضمين أصحاب مصلحة جدد فيها - دون أي تغييرات على النظام الأساسي.

اختر مزود خدمة يدعم أدواته

عندما تقدم أداة ترجمة تعاونية في مؤسستك، فإنك توسع أيضًا فريق التوطين ليشمل مزود خدمة لغوية. أولئك الأعضاء الخبراء في الفريق هم مهمون بقدر أهمية أداة الترجمة التعاونية نفسها لأن الموهبة البشرية الدقيقة والتكنولوجيا المتقدمة يجب أن يسيرا جنبًا إلى جنب. تعتمد الاتصالات المحسّنة، المركزية، الأتمتة، والتبعية المتبادلة على هذه العلاقة الجديدة. تريد شركاء ذوي خبرة ومستجيبين يفهمون ومستعدون لدعم أهدافك إلى جانبك.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support