Migliori pratiche

Strumento di Traduzione Collaborativa, Vantaggi per la Tua Imprese

Come funziona uno strumento di traduzione collaborativa Con la gamma di contenuto e la gamma di stakeholder coinvolti nella localizzazione
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Quando hai un grande team, vuoi mantenerlo felice e vuoi che faccia del suo meglio. Questi due obiettivi sono strettamente correlati: quando il tuo team ha le risorse di cui ha bisogno per lavorare efficacemente, le persone tendono a godersi il loro lavoro e a sentire un maggiore senso di realizzazione. Possiamo prendere l'esempio di uno strumento di traduzione collaborativa. Aiuta le persone a lavorare più a stretto contatto centralizzando i flussi di lavoro e può automatizzare il lavoro impegnativo che le distrae dalle loro vere preoccupazioni. Nel processo, può migliorare la qualità delle tue traduzioni. Queste sono grandi promesse, ma i veri esperti di localizzazione hanno effettivamente costruito la tecnologia in grado di mantenerle.

Come Funziona uno Strumento di Traduzione Collaborativa

Con la gamma di Contenuto e la gamma di stakeholder coinvolti nella localizzazione, le possibilità di disastri e le opportunità di successo sono ugualmente enormi. Quando guardi oltre i traduttori, editori e revisori a tutti i richiedenti e sviluppatori, il team di documentazione, i marketer, le persone UX e UI, ti rendi conto del potenziale ambito di collaborazione e del potere che quell'impegno unito può avere.

Aiutare il tuo team a lavorare insieme

Uno strumento di traduzione collaborativa apre linee di comunicazione attive e trasparenti tra team e dipartimenti. Consente ai traduttori di discutere i progetti con i revisori e altri collaboratori direttamente. Ma questa tecnologia fa molto di più per il team che semplicemente espandere la comunicazione.Centralizza gli asset. Una piattaforma di gestione della localizzazione rappresenta un'opportunità fondamentale per mantenere un'unica fonte di verità. Questo è il luogo dove tutti i collaboratori possono andare per trovare la terminologia e le risorse stilistiche—ed è più facile tenerle aggiornate tutte in un unico posto. L'accesso regolare a questi asset è la via per traduzioni di alta Qualità e coerenti. Ed è l'antidoto alle imprecisioni, agli imbarazzi e a danni più gravi al Marchio.Tieni aggiornati i revisori. Spesso i revisori nel paese sono lenti a rispondere e difficili da mantenere in Contatto. Puoi presumere che abbiano altre responsabilità che hanno la priorità, ed è comune che i revisori sentano poco legame reale con il tuo progetto a distanza, a meno che tu non abbia un modo per coinvolgerli davvero. Una piattaforma centralizzata e trasparente offre loro pari opportunità con tutti gli altri nel team. Possono far parte delle comunicazioni e possono essere assegnati automaticamente quando è il loro turno di intervenire nel ciclo di vita del Contenuto. Inoltre, possono essere coinvolti nel quadro più ampio per comprendere cosa c'è in gioco e le migliori pratiche per rappresentare il tuo Marchio e il tuo prodotto proprio come ogni altro membro del team.

Aiutarti a fare il miglior uso della tecnologia

Il alto livello di Automazione in uno strumento di traduzione collaborativa può togliere molte delle parti meccaniche della localizzazione dai membri del team impegnati.Smetti di inviare file tramite e-mail. Invece di inviare file avanti e indietro tramite email e caricarli, scaricarli e riformattarli, i file possono essere caricati automaticamente sulla piattaforma centralizzata quando viene eseguito un Aggiorna. Per un maggiore controllo sul flusso di lavoro mentre entra nella piattaforma, si può Crea un'interfaccia a riga di comando (CLI) eliminando comunque tutto quel caricamento e scaricamento. Il file rimane sulla piattaforma mentre viene tradotto, modificato e controllato per la Qualità; è visibile e accessibile a tutti coloro che ne hanno bisogno. E quando una traduzione è approvata, l'integrazione è pronta a ripopolare il tuo prodotto con l'aggiornamento localizzato per un processo senza interruzioni, end-to-end.Vai direttamente al miglior traduttore. Quando un file entra nel sistema, non dovrebbe andare ciecamente al prossimo Traduttore disponibile. Dovrebbe andare al traduttore più qualificato, idealmente a uno che sia già familiare con il tuo contenuto e le esigenze terminologiche. I traduttori hanno diversi livelli di esperienza e specializzazioni, e l'IA può abbinare automaticamente il miglior traduttore per il progetto utilizzando un sistema di tag. Questo processo risparmia tempo senza sacrificare il potenziale di Qualità.Tieni traccia dei progressi. Uno strumento di traduzione collaborativa produce dati. Quando puoi esaminare i dati reali—sia che si tratti di spese o del progresso del Traduttore—puoi risolvere attivamente le situazioni prima che diventino problemi. Con una piattaforma interamente trasparente, puoi analizzare i flussi di lavoro a un livello granulare, individuando punti critici come colli di bottiglia, lavoro duplicato o modifiche eccessive alle traduzioni per affrontare i problemi.Cresci senza ostacoli. Man mano che la tua attività cresce, cresceranno anche le tue esigenze di localizzazione con essa. Probabilmente aggiungerai nuove lingue e potresti introdurre nuovi tipi di materiale (come video e grafica) e nuovi stakeholder che devono essere accolti nel flusso di lavoro. Una volta ottimizzato il tuo flusso di lavoro nella piattaforma centralizzata e automatizzata, troverai che la piattaforma è completamente scalabile. È possibile aggiungere nuovi flussi o includere nuovi stakeholder in essi, senza alcuna modifica al sistema di base.

Scegli un Fornitore di Servizi Che Supporta i Suoi Strumenti

Quando introduci uno strumento di traduzione collaborativa nella tua Imprese, espandi anche il tuo team di localizzazione per includere un language service provider. Quei membri esperti del team sono importanti quanto lo strumento di traduzione collaborativa stesso perché il talento umano attento e la tecnologia all'avanguardia devono andare di pari passo. La comunicazione migliorata, la centralizzazione, l'Automazione e l'interdipendenza dipendono da questa nuova relazione. Vuoi partner esperti e reattivi che capiscano e siano disposti a sostenere i tuoi obiettivi insieme a te.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine