ベストプラクティス

コラボレーティブ翻訳ツール、あなたのエンタープライズへの利点

協調翻訳ツールの仕組み コンテンツの範囲とローカリゼーションに関与するステークホルダーの範囲
Gabriel Fairman
2 min
目次

素晴らしいチームがいるときは、彼らを幸せにし、最高の仕事をしてもらいたいものです。 これらの2つの目標は密接に関連しています: あなたのチームが効果的に働くために必要なリソースを持っていると、人々は自分の案件を楽しみ、より大きな達成感を感じる傾向があります。 共同翻訳ツールを例にとってみましょう。 ワークフローを集中化することで、人々がより密接に協力するのを助け、彼らの本当の関心事から気を散らす忙しい作業を自動化することができます。 その過程で、翻訳の品質を向上させることができます。 これらは大きな約束ですが、実際のローカリゼーションの専門家は、実際にその約束を守ることができる技術を構築しています。

協力型翻訳ツールの仕組み

ローカリゼーションに関わるコンテンツの範囲と利害関係者の範囲が広がる中、災害の可能性と成功の機会は同様に大きいです。 翻訳者、編集者、レビュアーを超えて、すべてのリクエスターや開発者、ドキュメントチーム、マーケター、UXとUIの人々を見ると、コラボレーションの潜在的な範囲と、その統一された努力が持つ力に気づきます。

チームが協力して作業するのを助ける

コラボレーション翻訳ツールは、チームや部門間で活発で透明なコミュニケーションのラインを開きます。 翻訳者がレビュアーや他の協力者と直接プロジェクトについて話し合うことができます。 しかし、この技術はコミュニケーションを拡大するだけでなく、チームにとって多くのことを行います。アセットを集中管理する。 ローカリゼーション管理プラットフォームは、信頼できる唯一の情報源を維持するための重要な機会を提供します。 こちらは、すべての協力者が用語やスタイルのリソースを見つけることができる場所であり、すべてを一箇所で最新の状態に保つのが簡単です。 これらのアセットへの定期的なアクセスは、高品質で一貫した翻訳へのルートです。 そしてそれは不正確さ、恥ずかしさ、そしてより深刻なブランドの損害に対する解毒剤です。レビュアーに情報を共有し続けます。 現地のレビュアーは、返信が遅く、問い合わせ先として連絡を取り続けるのが難しいことがよくあります。 彼らには優先される他の責任があると考えることができ、レビュアーが遠くからあなたのプロジェクトに対して実際のつながりをほとんど感じないのは一般的です。ただし、彼らを本当に巻き込む方法がある場合を除きます。 中央集権的で透明性のあるプラットフォームは、チームの他の全員と同等の立場を彼らに与えます。 彼らはコミュニケーションの一部となることができ、コンテンツのライフサイクルに関与する順番が来たときに自動的に割り当てられることがあります。 さらに、彼らは大局を理解し、他のすべてのチームメンバーと同様に、ブランドや製品を表現するための最善の方法を理解するために組み込むことができます。

技術を最大限に活用するお手伝いをします

共同翻訳ツールにおける高度な自動化は、忙しいチームメンバーからローカリゼーションの機械的な部分を多く取り除くことができます。ファイルをメールで送信するのをやめてください。 ファイルをメールでやり取りしたり、アップロード、ダウンロード、再フォーマットする代わりに、更新する際にファイルは自動的に中央集約型プラットフォームにロードされます。 プラットフォームにワークフローが入る際により大きなコントロールを得るために、アップロードやダウンロードをすべて排除しつつ、コマンドラインインターフェース (CLI) を作成することができます。 ファイルは翻訳、編集され、品質がチェックされる間、プラットフォームにそのまま残ります。それを必要とするすべての人にとって、表示およびアクセス可能です。 翻訳が承認されると、統合はシームレスでエンドツーエンドのプロセスのために、ローカライズされた更新で製品を再度充填する準備が整います。最高の翻訳者に直接行く。 ファイルがシステムに入るとき、次に利用可能な翻訳者に盲目的に送られるべきではありません。 最も適任の翻訳者、理想的には、すでにあなたのコンテンツと用語のニーズに精通している人に任せるべきです。 翻訳者にはさまざまな経験レベルや専門分野があり、AIはタグのシステムを使用してプロジェクトに最適な翻訳者を自動的にマッチングできます。 このプロセスは、品質の可能性を犠牲にすることなく時間を節約します。進捗を追跡します。 共同翻訳ツールでデータを作成します。 実際のデータに掘り下げることができれば、支出に関連するものでも翻訳者の進捗に関連するものでも、問題に発展する前に状況を積極的にトラブルシュートできます。 全体的に透明なプラットフォームを使用すると、ワークフローを詳細に分析し、ボトルネック、重複作業、または翻訳への過度な編集などの問題点を特定して、問題に対処することができます。妨げられることなく成長する。 ビジネスが成長するにつれて、ローカリゼーションのニーズも拡大します。 新しい言語を追加する可能性が高く、ワークフローに対応する必要がある新しい種類の素材(ビデオやグラフィックなど)や新しい利害関係者を導入するかもしれません。 一度、集中化された自動化プラットフォームでワークフローを最適化すると、そのプラットフォームが完全にスケーラブルであることを見つけるでしょう。 新しいフローを追加したり、新しい関係者をそれに含めたりしても、基本システムを変更する必要はありません。

ツールをサポートするサービスプロバイダーを選ぶ

エンタープライズに共同翻訳ツールを導入するとき、ローカリゼーションチームを拡大して言語サービスプロバイダーを含めることになります。 それらの専門的なチームメンバーは、慎重な人間の才能と最先端の技術が手を取り合わなければならないため、共同翻訳ツール自体と同じくらい重要です。 強化されたコミュニケーション、集中化、自動化、および相互依存性は、この新しい関係にかかっています。 あなたは、あなたの目標を理解し、あなたと一緒にあなたの目標を喜んで支えてくれる、経験豊富で応答性の高いパートナーを求めています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート