När du har ett fantastiskt team vill du hålla dem glada, och du vill att de ska göra sitt bästa arbete. Dessa två mål är nära relaterade: när ditt team har de resurser det behöver för att arbeta effektivt, tenderar människor att njuta av sina jobb och känna en större känsla av prestation. Vi kan ta exemplet med ett samarbetsverktyg för översättning. Det hjälper människor att arbeta närmare tillsammans genom att centralisera arbetsflöden, och det kan automatisera det hektiska arbete som distraherar dem från deras verkliga bekymmer. Under processen kan det förbättra kvaliteten på dina översättningar. Det här är stora löften, men verkliga lokaliseringsexperter har faktiskt byggt tekniken som kan hålla dessa löften.
Hur ett samarbetsverktyg för översättning fungerar
Med det breda utbudet av innehåll och det stora antalet intressenter som är involverade i lokalisering, är möjligheterna för katastrofer och chanserna för framgång lika stora. När du ser bortom översättare, redaktörer och granskare till alla förfrågare och utvecklare, dokumentationsteamet, marknadsförare, UX- och UI-personer, inser du den potentiella omfattningen av samarbete och kraften som den enade insatsen kan ha.
Hjälper ditt team att arbeta tillsammans
Ett samarbetsverktyg för översättning öppnar upp aktiva och transparenta kommunikationslinjer över team och avdelningar. Det gör det möjligt för översättare att diskutera projekt med granskare och andra samarbetspartners direkt. Men den här tekniken gör mycket mer för teamet än att bara utöka kommunikationen.Centralisera tillgångar. En plattform för lokaliseringshantering är en viktig möjlighet för dig att upprätthålla en enda informationskälla. Detta är platsen där alla samarbetspartners kan gå för att hitta terminologi och stilistiska resurser—och det är enklare att hålla dem uppdaterade på ett och samma ställe. Regelbunden tillgång till dessa tillgångar är vägen till hög Kvalitet och konsekventa översättningar. Och det är motgiftet mot felaktigheter, pinsamheter och allvarligare Märke-skador.Håll granskarna informerade. Ofta är granskare i landet långsamma att svara och svåra att hålla Kontakta oss med. Du kan anta att de har andra ansvarsområden som prioriteras, och det är vanligt att granskare känner liten verklig koppling till ditt projekt på avstånd – om du inte har ett sätt att verkligen koppla in dem. En centraliserad, transparent plattform ger dem samma förutsättningar som alla andra i teamet. De kan vara en del av kommunikationen, och de kan automatiskt tilldelas när det är deras tur att ge sin syn på Innehållslivscykeln. Dessutom kan de inkluderas i den större bilden för att förstå vad som står på spel och de bästa metoderna för att representera ditt märke och din produkt precis som varje annan teammedlem.
Hjälper dig att utnyttja tekniken på bästa sätt
Den höga nivån av Automatisering i ett samarbetsöversättningsverktyg kan ta bort många av de mekaniska delarna av lokalisering från upptagna teammedlemmar.Sluta skicka filer via e-post. Istället för att mejla filer fram och tillbaka samt ladda upp, ladda ner och omformatera dem, kan filer laddas upp på den centraliserade plattformen automatiskt när en Uppdatera utförs. För bättre kontroll över arbetsflödet när det går in i plattformen kan ett kommandoradsgränssnitt (CLI) Skapas samtidigt som all uppladdning och nedladdning elimineras. Filen förblir på plattformen medan den översätts, redigeras och kontrolleras för Kvalitet; den är synlig och tillgänglig för alla som behöver den. Och när en översättning är godkänd, är integrationen redo att fylla på din produkt med den lokaliserade uppdateringen för en smidig, heltäckande process.Gå direkt till den bästa översättaren. När en fil kommer in i systemet, bör den inte gå blint till nästa tillgängliga översättare. Det bör gå till den mest kvalificerade översättaren—helst en som redan är bekant med ditt innehåll och terminologibehov. Översättare har olika nivåer av erfarenhet och specialiteter, och AI kan automatiskt matcha den bästa översättaren för projektet med hjälp av ett system av taggar. Denna process sparar tid utan att offra Kvalitetspotentialen.Spåra framsteg. Ett samarbetsverktyg för översättning producerar data. När du kan granska verkliga data—oavsett om de är relaterade till utgifter eller Översättare framsteg—kan du aktivt felsöka situationer innan de blir till problem. Med en helt transparent plattform kan du analysera arbetsflöden på en detaljerad nivå, identifiera problemområden som flaskhalsar, duplicerat arbete eller överdrivna redigeringar av översättningar för att åtgärda problemen.Väx obehindrat. I takt med att ditt företag växer kommer dina lokaliseringsbehov att växa med det. Du kommer sannolikt att Lägg till nya språk, och du kan introducera nya typer av material (såsom video och grafik) och nya intressenter som behöver tas med i arbetsflödet. När du har optimerat ditt arbetsflöde i den centraliserade, automatiserade plattformen, kommer du att hitta att plattformen är helt skalbar. Nya flöden kan läggas till eller nya intressenter inkluderas i dem – utan några ändringar i det grundläggande systemet.
Välj en tjänsteleverantör som står bakom sina verktyg
När du introducerar ett samarbetsverktyg för översättning i ditt företag, utökar du också ditt lokaliseringsteam för att inkludera en språktjänstleverantör. Dessa expert team-medlemmar är lika viktiga som det samarbetsinriktade översättningsverktyget självt eftersom den noggranna mänskliga talangen och den senaste tekniken måste gå hand i hand. Den förbättrade kommunikationen, centraliseringen, Automatisering och ömsesidiga beroendet hänger på denna nya relation. Du vill ha erfarna och lyhörda partners som förstår och är villiga att ställa sig bakom dina mål tillsammans med dig.