Lokalisierung ist ein komplizierter Begriff, den Menschen verwenden, um mehr für Übersetzungen verlangen zu können. Ja, diese These ist eine grobe und lächerliche Vereinfachung und zudem faktisch falsch, werden Sie argumentieren. Ihr könntet sagen, dass Lokalisierung weit mehr als nur Übersetzung ist, denn es beinhaltet:
- Anpassung von Grafiken an Zielmärkte
- Anpassung des Inhalts an die Vorlieben und Konsumgewohnheiten anderer Märkte
- Anpassung von Design und Layout zur korrekten Darstellung übersetzten Textes
- Anpassung an lokale Anforderungen (wie Währungen und Maßeinheiten)
- Verwendung der richtigen lokalen Formate für Daten, Adressen und Telefonnummern
- Berücksichtigung lokaler Vorschriften und rechtlicher Anforderungen
Aber die Tatsache ist, dass während einige der oben genannten Dinge gelegentlich auf die Lokalisierung zutreffen, besteht der Großteil der Lokalisierungsarbeit darin, Zeichenketten in Sprache A (in welchem Medium auch immer sie vorliegen mögen) zu erhalten und sie in Sprachen (B bis 100) neu zu veröffentlichen.
Das ist es. Im Wesentlichen ist Lokalisierung eine Übersetzung, aber anstatt mit dem Einfachen zu beginnen und dann Schichten aufzubauen, lieben es die Leute, mit dem Komplexen zu beginnen, um intelligenter und anspruchsvoller zu klingen.
Dies wird auch den Kunden einschüchtern, der wiederum weniger Fragen stellen, den Preis eher akzeptieren und sich in eine untergeordnete Laienposition fügen wird.
Jetzt ist die Lokalisierungsperson der Experte, weil sie wissen, wie man etwas viel Komplizierteres als nur Übersetzen macht. Ja, Lokalisierung beinhaltet seltsame Dateierweiterungen, Parsing, Segmentierung, reguläre Ausdrücke, Tags, Termindatenbanken, Übersetzungsspeicher und viele andere komplizierte Dinge, die den gesamten Prozess zu einem Albtraum für jemanden machen, der etwas in mehreren Sprachen erledigen möchte. Ein Teil dieser Komplexität ist inhärent für den Prozess. Aber ein Teil von uns hält daran fest, pflegt und kultiviert diese Komplexität, weil sie uns notwendig macht.
Was würde mit einem Lokalisierungsingenieur passieren, wenn es uns gelingen würde, die Ingenieurskunst zu überwinden? Was würde mit Terminologen passieren, wenn wir Werkzeuge bereitstellen könnten, die besser sind als eine Terminologie-Datenbank und das Wissensmanagement verbessern könnten? Lokalisierung ist der einfache Prozess, Inhalte von einer Sprache in eine oder mehrere Sprachen zu übertragen und all das Chaos, das dazwischen passiert. Und ja, es kann absurd komplex werden.
Aber größtenteils ist Lokalisierung sehr routinemäßig und standardisiert. Standard-Dateitypen, Standard-Filter, eine Übersetzungsspeicher, ein Glossar, ein Übersetzer, ein Reviewer, QA und Testing. Und voilà! Jetzt haben Sie Ihren Inhalt lokalisiert. Also die Herausforderung besteht nicht darin, was Lokalisierung ist oder nicht ist. Die Definition von Lokalisierung spielt keine Rolle.
Die technischen Grenzen dessen, was Lokalisierung ist oder nicht ist, könnten in der Unternehmenspolitik eine Rolle spielen, aber sie spielt keine Rolle, wenn es darum geht, die Arbeit zu erledigen. Die Herausforderung der Lokalisierung besteht darin: Wie können wir das Leben derjenigen, die ihre Unternehmen in mehreren Regionen oder Sprachen betreiben müssen, so einfach und schmerzlos wie möglich gestalten.
Diese Herausforderung ist die eigentliche Definition von Lokalisierung. Alles andere sind nur technische Konsequenzen, mit denen wir konfrontiert werden, um dieses grundlegende Ziel zu erreichen.
Geschrieben von Gabriel Fairman
Gabriel ist der Gründer und CEO von Bureau Works. Er liebt Veränderungen - und Gras zu essen.