ローカライゼーションは、翻訳に対してより多くの料金を請求するために人々が使用する複雑な名前です。 はい、この論文は、事実として間違っているだけでなく、ひどくばかげた過度の単純化であるとあなたは主張するでしょう。 ローカリゼーションとは、翻訳をはるかに超えたものであり、それには次のようなことが含まれます。
- ターゲット市場にグラフィックスを適応させる
- 他の市場の嗜好や消費習慣に合わせてコンテンツを修正する
- 翻訳されたテキストを適切に表示するために、デザインとレイアウトを適応させます
- ローカル要件(通貨や測定単位など)への変換
- 日付、住所、電話番号に適切なローカル形式を使用する
- 現地の規制や法的要件への対応
しかし、実際には、上記のようなことがローカライゼーションに適用されることもありますが、ローカライゼーション作業の大部分は、言語Aの文字列を取得し(メディアに関係なく)、それらを言語Bから100で再公開することです。
それです。 ローカリゼーションの本質は翻訳ですが、単純なものから始めて進行するにつれてレイヤーを構築するのではなく、人々は複雑なものから始めて、より賢く洗練された印象を与えるのが好きです。
これはクライアントを威圧し、結果として質問が少なくなり、価格設定についてより受け入れやすくなり、支配された素人の立場に従うことになります。
今やローカリゼーションの担当者は専門家です。なぜなら、翻訳よりもはるかに複雑なことを行う方法を知っているからです。そうです、ローカリゼーションには、奇妙なファイル拡張子、パース、セグメンテーション、正規表現、タグ、用語集、翻訳メモリ、そして全体のプロセスを複数の言語で何かを成し遂げたい人にとって悪夢にする多くの複雑なことが含まれます。 この複雑さの一部は、プロセスに内在しています。 しかし、私たちの一部が、この複雑さを抱きしめ、育み、育むのです。なぜなら、それが私たちを必要とする理由だからです。
もしエンジニアリングを克服できたら、ローカライゼーションエンジニアはどうなるでしょうか? 用語集よりも優れたツールを提供して知識管理を改善できた場合、用語専門家には何が起こるでしょうか?ローカリゼーションは、コンテンツをある言語から一つまたは複数の言語に変換する単純なプロセスであり、その間に起こるすべての混乱を含みます。 そして、はい、それはとてつもなく複雑になる可能性があります。
しかし、ほとんどの場合、ローカリゼーションは非常に日常的で標準的です。 標準ファイルタイプ、標準フィルター、翻訳メモリ、用語集、翻訳者、レビュアー、QAとテスト。 そして出来上がり! これで、コンテンツをローカライズしました。したがって、課題はローカライゼーションが何であるか、またはそうでないかではありません。 ローカライゼーションの定義は重要ではありません。
ローカリゼーションとは何か、そうでないかという技術的な境界は、企業政治では重要になる可能性がありますが、仕事を成し遂げるという点では重要ではありません。 ローカライゼーションの課題は、複数の地域や言語でビジネスを運営する必要がある人々の生活を、できるだけ簡単で苦痛のないものにするにはどうすればよいかということです。
この課題こそが、ローカリゼーションの定義そのものです。 それ以外のすべては、その非常に基本的なコア目標を達成するために私たちが遭遇する技術的な結果にすぎません。
ガブリエル・フェアマンによって書かれました
ガブリエルはBureau Worksの創設者兼CEOです。 彼は変化を愛し、草を食べるのが大好きです。