أفضل الممارسات

تعريف التوطين

أطلق العنان للجوهر الحقيقي للتوطين بما يتجاوز الترجمة. إنه ليس مجرد مصطلح لفرض رسوم أكثر؛ إنها عملية دقيقة للتكيف الثقافي.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

التوطين هو اسم معقد يستخدمه الأشخاص ليتمكنوا من فرض رسوم أكثر على الترجمة. نعم، هذه الأطروحة هي تبسيط جسيم وسخيف بالإضافة إلى كونها غير صحيحة من الناحية الواقعية، سوف تجادل. يمكنك القول أن التوطين أكثر بكثير من الترجمة لأنه ينطوي على:

  • تكييف الرسومات مع الأسواق المستهدفة
  • تعديل المحتوى ليتناسب مع أذواق وعادات استهلاك سوق آخر
  • تكييف التصميم والتخطيط لعرض النص المترجم بشكل صحيح
  • التحويل إلى المتطلبات المحلية (مثل العملات ووحدات القياس)
  • استخدام التنسيقات المحلية المناسبة للتواريخ والعناوين وأرقام الهواتف
  • معالجة اللوائح المحلية والمتطلبات القانونية

ولكن الحقيقة هي أنه في حين أن بعض الأشياء المذكورة أعلاه تنطبق أحيانًا على التوطين، فإن الغالبية العظمى من أعمال التوطين تتمثل في الحصول على سلاسل باللغة A (بغض النظر عن الوسيط الذي قد تكون فيه) وإعادة نشرها باللغات (من B إلى 100).

هذا هو. في جوهرها، التوطين هو الترجمة، ولكن بدلاً من البدء بالبساطة ثم بناء الطبقات مع تقدمنا، يحب الناس البدء بالتعقيد حتى يبدوا أكثر ذكاءً وتعقيدًا.

سيؤدي هذا أيضًا إلى تخويف العميل، الذي بدوره سيطرح أسئلة أقل، ويكون أكثر قبولًا بشأن الأسعار ويخضع إلى موقف الشخص العادي المهيمن.

الآن الشخص المسؤول عن التوطين هو الخبير لأنه يعرف كيفية القيام بشيء أكثر تعقيدًا بكثير من الترجمة. نعم، سيتضمن التوطين امتدادات ملفات غريبة، تحليل، تقسيم، تعبيرات منتظمة، علامات، قواعد مصطلحات، ذاكرات ترجمة والعديد من الأشياء المعقدة التي تجعل وكالة ترجمة العملية كابوسًا لشخص يريد إنجاز أي شيء بلغات متعددة. جزء من هذا التعقيد جوهري في العملية. لكن جزءًا منا يتمسك بهذا التعقيد ويغذيه ويزرعه لأنه ما يجعلنا ضروريين.

ماذا سيحدث لمهندس التعريب إذا تمكنا من التغلب على الهندسة؟ ماذا سيحدث لمتخصصي المصطلحات إذا تمكنا من توفير الأدوات التي تكون أفضل من قاعدة المصطلحات والتي يمكن أن تحسن إدارة المعرفة؟ التوطين هو العملية البسيطة لنقل المحتوى من لغة إلى لغة واحدة أو متعددة وكل الفوضى التي تحدث في هذه الأثناء. ونعم، يمكن أن يصبح معقدًا بشكل يبعث على السخرية.

ولكن بالنسبة للجزء الأكبر، فإن التوطين روتيني وقياسي للغاية. أنواع الملفات القياسية، الفلاتر القياسية، ذاكرة الترجمة، مسرد المصطلحات، المترجم، المراجع، ضمان الجودة والاختبار. وها هو! الآن قمت بترجمة المحتوى الخاص بك. لذا فإن التحدي ليس ما هو التوطين أم لا. تعريف التوطين لا يهم.

يمكن أن تكون الحدود التقنية حول ماهية التوطين أو عدمه مهمة في سياسات الشركات، لكنها لا تهم من حيث إنجاز العمل. تحدي التوطين هو: كيف نجعل حياة أولئك الذين يحتاجون إلى أن تعمل أعمالهم في مناطق أو لغات متعددة سهلة وغير مؤلمة قدر الإمكان.

هذا التحدي هو التعريف الحقيقي للتوطين. كل ما تبقى هو مجرد عواقب فنية نواجهها لجعل هذا الهدف الأساسي البسيط قابلاً للتحقيق.

كتبه غابرييل فيرمان

غابرييل هو المؤسس والرئيس التنفيذي لـ Bureau Works. يحب التغيير - وأكل العشب.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support