La localizzazione è un nome complicato che le persone usano per poter far pagare di più per la traduzione. Sì, questa tesi è una grossolana e ridicola semplificazione eccessiva, oltre ad essere di fatto scorretta, sosterrai. Si potrebbe dire che la localizzazione è molto più della traduzione, perché comporta:
- Adattare la grafica ai mercati di destinazione
- Modificare il Contenuto per adattarlo ai gusti e alle abitudini di consumo di altri mercati
- Adattare il design e il layout per visualizzare correttamente il testo tradotto
- Conversione in base ai requisiti locali (come valute e unità di misura)
- Utilizzo di formati locali appropriati per date, indirizzi e numeri di telefono
- Affrontare le normative locali e i requisiti legali
Il fatto è che, sebbene alcune delle cose sopra elencate si applichino occasionalmente alla localizzazione, la stragrande maggioranza del lavoro di localizzazione consiste nel ricevere stringhe nella lingua A (in qualsiasi mezzo esse siano) e ripubblicarle nelle lingue (da B a 100).
Questo è tutto. Nella sua essenza, la localizzazione è traduzione, ma piuttosto che iniziare con il semplice e poi costruire strati man mano che si procede, le persone amano iniziare con il complesso in modo da poter sembrare più intelligenti e sofisticati.
Questo intimidirà anche il cliente, che a sua volta farà meno domande, sarà più accettante riguardo alle tariffe e acconsentirà a una posizione di laico dominato.
Ora la persona che si occupa della localizzazione è l'esperto perché sa come fare qualcosa di molto più complicato che tradurre. Sì, la localizzazione coinvolgerà estensioni di file strane, analisi, segmentazione, espressioni regolari, tag, basi terminologiche, memorie di traduzione e un sacco di cose complicate che rendono l'intero processo un incubo per qualcuno che vuole fare qualcosa in più lingue. Parte di questa complessità è intrinseca al processo. Ma una parte di noi, si aggrappa, nutre e coltiva questa complessità perché è ciò che ci rende necessari.
Cosa accadrebbe a un ingegnere di localizzazione se fossimo in grado di superare l'ingegneria? Cosa succederebbe ai terminologi se fossimo in grado di fornire strumenti migliori di una base di termini che potrebbero migliorare la gestione della conoscenza? La localizzazione è il semplice processo di portare il contenuto da una lingua a una o più lingue e tutto il caos che accade nel mezzo. E sì, può diventare ridicolmente complesso.
Ma per la maggior parte la localizzazione è molto di routine e standard. Tipi di file standard, filtri standard, una memoria di traduzione, un glossario, un traduttore, un revisore, QA e test. E voilà! Ora che hai localizzato i tuoi contenuti. Quindi la sfida non è cosa sia o non sia la localizzazione. La definizione di localizzazione non ha importanza.
I limiti tecnici su ciò che la localizzazione è o non è potrebbero essere importanti in una politica aziendale, ma non hanno importanza in termini di portare a termine il lavoro. La sfida della localizzazione è: come possiamo rendere la vita di coloro che hanno bisogno che le loro aziende operino in più regioni o lingue il più semplice e indolore possibile.
Questa sfida è la definizione stessa di localizzazione. Tutto il resto sono solo conseguenze tecniche in cui ci imbattiamo per rendere raggiungibile quell'obiettivo fondamentale di base.
Scritto da Gabriel Fairman
Gabriel è il fondatore e CEO di Bureau Works. Ama il cambiamento e mangiare erba.