Lokalisering är ett komplicerat namn som folk använder för att kunna ta mer betalt för översättning. Ja, denna tes är en grov och löjlig förenkling förutom att den är faktamässigt felaktig, kommer du att hävda. Man kan säga att lokalisering är mycket mer än översättning eftersom det innebär:
- Anpassa grafiken till målmarknaderna
- Modifiera innehåll för att passa andra marknaders smak och konsumtionsvanor
- Anpassa design och layout för att visa översatt text på rätt sätt
- Konvertera till lokala krav (t.ex. valutor och måttenheter)
- Använd rätt lokala format för datum, adresser och telefonnummer
- Att ta hänsyn till lokala bestämmelser och juridiska krav
Men faktum är att även om en del av de saker som listas ovan ibland gäller för lokalisering, är den stora majoriteten av lokaliseringsarbetet att få strängar på språk A (i vilket medium de än må vara) och återpublicera dem på språk (B till 100).
Det är allt. I sin essens är lokalisering översättning, men istället för att börja med det enkla och sedan bygga lager när vi gör framsteg, älskar människor att börja med det komplexa så att de kan låta smartare och mer sofistikerade.
Detta kommer också att skrämma klienten, som i sin tur kommer att ställa färre frågor, vara mer accepterande av priserna och underkasta sig en dominerad lekmannaposition.
Nu är lokaliseringspersonen experten eftersom de vet hur man gör något mycket mer komplicerat än att översätta. Ja, lokalisering kommer att involvera konstiga filtillägg, parsning, segmentering, reguljära uttryck, taggar, termbaser, översättningsminnen och en hel del komplicerade saker som gör hela processen till en mardröm för någon som vill få något gjort på flera språk. En del av denna komplexitet är inneboende i processen. Men en del av oss håller fast vid, vårdar och odlar denna komplexitet eftersom det är det som gör oss nödvändiga.
Vad skulle hända med en lokaliseringsingenjör om vi kunde övervinna ingenjörskonsten? Vad skulle hända med terminologer om vi kunde tillhandahålla verktyg bättre än en termbas som skulle kunna förbättra kunskapshantering? Lokalisering är den enkla processen att få Innehåll från ett språk till ett eller flera språk och allt kaos som händer däremellan. Och ja, det kan bli löjligt komplext.
Men för det mesta är lokalisering mycket rutinmässig och standard. Standard filtyper, standardfilter, ett översättningsminne, en ordlista, en översättare, en granskare, QA och testning. Och voilà! Nu har du lokaliserat ditt innehåll. Så utmaningen är alltså inte vad lokalisering är eller inte är. Definitionen av lokalisering spelar ingen roll.
De tekniska gränserna för vad lokalisering är eller inte är kan spela roll i en företagspolitik, men det spelar ingen roll när det gäller att få jobbet gjort. Lokaliseringsutmaningen är: hur gör vi livet så enkelt och smärtfritt som möjligt för dem som behöver att deras företag ska kunna verka i flera regioner eller på flera språk.
Den utmaningen är själva definitionen av lokalisering. Allt annat är bara tekniska konsekvenser som vi stöter på för att göra det mycket grundläggande kärnmålet uppnåeligt.
Skriven av Gabriel Fairman
Gabriel är grundare och VD för Bureau Works. Han älskar förändring – och att äta gräs.