本地化是一个复杂的名称,人们使用它来收取更多的翻译费用。 是的,你会争辩说,这个论点除了在事实上不正确之外,还是一个粗俗和荒谬的过度简化。 您可以说本地化远不止翻译,因为它涉及:
- 根据目标市场调整图形
- 修改内容以适应其他市场的口味和消费习惯
- 调整设计和布局以正确显示翻译后的文本
- 转换为本地要求(如货币和度量单位)
- 对日期、地址和电话号码使用适当的本地格式
- 满足当地法规和法律要求
但事实是,虽然上面列出的一些内容偶尔适用于本地化,但绝大多数本地化工作都是获取语言 A 的字符串(无论使用何种媒介),并以语言(B 到 100)重新发布它们。
就是这样。 本地化的本质是翻译,但人们不是从简单开始,然后随着我们的进步而构建层次,而是喜欢从复杂的开始,这样他们听起来更聪明、更复杂。
这也会吓到客户,他们反过来会问更少的问题,更接受定价,并默许处于一个被支配的外行位置。
现在本地化人员是专家,因为他们知道如何做比翻译更复杂的事情。是的,本地化将涉及奇怪的文件扩展名、解析、分割、正则表达式、标签、术语库、翻译记忆库和一大堆复杂的事情,这些事情使整个过程成为想要用多种语言完成任何事情的人的噩梦。 这种复杂性的一部分是该过程所固有的。 但是,我们的一部分,坚持、滋养和培养这种复杂性,因为它使我们成为必要的。
如果我们能够克服工程问题,本地化工程师会怎样?如果我们能够提供比术语库更好的工具来改善知识管理,会对术语学家产生什么影响?本地化是将内容从一种语言转换为一种或多种语言的简单过程,以及在此过程中发生的所有混乱。 是的,它可能会变得非常复杂。
但在大多数情况下,本地化是非常常规和标准的。 标准文件类型、标准过滤器、翻译记忆库、术语表、翻译人员、审阅人员、质量保证和测试。 就是这样!现在您已经本地化了您的内容。因此,挑战不在于本地化是什么或不是什么。 本地化的定义无关紧要。
在公司政治中,关于本地化是什么或不是什么的技术界限可能很重要,但在完成工作方面并不重要。 本地化挑战在于:我们如何让那些需要在多个地区或多种语言开展业务的人的生活尽可能轻松和无痛。
这个挑战就是本地化的定义。 其余的,只是我们为了实现这个非常基本的核心目标而遇到的技术后果。
作者:Gabriel Fairman
Gabriel 是 Bureau Works 的创始人兼首席执行官。 他喜欢变化,喜欢吃草。