Wir waren hinter den Kulissen beschäftigt (oder vielleicht nicht so sehr im Hintergrund—da wir in den letzten 30 Tagen an 4 Veranstaltungen teilgenommen haben!) und haben an einigen Aktualisierungen gearbeitet, die Sie nützlich finden werden. PDFs werden jetzt unterstützt. Das Projekt-Routing ist hier, um Ihnen Zeit zu sparen, wenn Sie mit mehreren Teams arbeiten, und wir haben 24 neue API-Endpunkte hinzugefügt. Schauen Sie sich unten an, was es Neues gibt!
Willkommen PDF!
Feiern Sie mit uns das neueste Mitglied in unserem Club der über 50 unterstützten Dateitypen:

Hier sind die Gründe, warum unser PDF-Ansatz besonders ist:
- Reibungsloser Ablauf: Keine Dateikonvertierung erforderlich. Weniger Schritte, mehr Produktivität.
- Sicherer: Überspringen Sie fragwürdige Editoren und zentralisieren Sie den Inhalt an einem Ort.
- Vertraute Qualität: Angetrieben von der Adobe-Engine, denn unsere Ingenieure wählen immer das Beste.
Schauen Sie sich Jamil, unseren Director of Product, an, der in unserem Workshop PDF-Uploads demonstriert hat: [Hier ansehen].
Denken Sie daran, dass PDFs nur eine von vielen Dateitypen sind, die wir Support. Sie können auch unsere Plugins oder API für eine nahtlose Integration verwenden.
Sparen Sie Zeit mit unserer neuen Projektweiterleitung

Globale Unternehmen arbeiten oft mit mehreren Sprachen und mehreren Übersetzungsagenturen, was das Übersetzungsmanagement zu einer komplexen Aufgabe macht. Denken Sie an den Aufwand, der erforderlich ist, um individuelle Projekte für jede Agentur einzurichten. Zum Beispiel wird das Erstellen von 10 separaten Projekten für 10 Agenturen schnell zu einem zeitaufwändigen Prozess.
Hier kommt Project Routing ins Spiel. Nun müssen Sie nur noch alle Projekteinstellungen einmal einrichten, und es wird jedes Projekt automatisch an das entsprechende Team weiterleiten. Dies rationalisiert Ihren Arbeitsablauf, spart Zeit und reduziert sich wiederholende Aufgaben.
24 neue Endpunkte in unserer API
Wir haben unserer öffentlichen API 24 neue Endpunkte hinzugefügt, mit denen Sie Ihre Integrationen und Anpassungen noch weiter ausbauen können. Diese neuen Endpunkte konzentrieren sich auf Benutzer, Organisationen, Organisationseinheiten, Verbindlichkeiten und Kosten. Schauen Sie es sich in unserem Entwicklerbereich an.
Neue Funktionen für das Terminologie-Kanban

Unser Terminologie-Kanban wurde von den Kunden gut angenommen, und unsere Ingenieure konzentrieren sich darauf, Ihr Erlebnis noch besser zu machen. In diesem Monat haben wir die Funktionen erweitert, um einfache Massenänderungen zu ermöglichen.
Einführung von Abrechnungsoptionen auf Stundenbasis

Die Abrechnung pro Wort ist einer der heiligen Standards in unserer Branche. Lassen Sie uns also etwas aufrütteln und Übersetzungsunternehmen mehr Flexibilität bieten, um das zu bekommen, was sie wollen. Früher wurden Preislisten nur pro Wort abgerechnet – jetzt sind sowohl Wörter als auch Stunden verfügbar.
Kontextsensitivität in Logfiles
Okay, macht euch bereit für etwas geliebten Loc Tech-Jargon! Wir haben eine neue Spalte in unserer Post-Analyse-Protokolldatei hinzugefügt, um Übersetzungen anzuzeigen, die unser Kontextsensitivität-Feature verwenden. Nun zeigt das Protokoll deutlich, wo die Kontextsensitivität angewendet wurde, anstatt alles unter 100% TM-Übereinstimmungen zu gruppieren.
Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich stolz auf meine Beherrschung der Lokalisierungstechnologie sein soll oder ob ich anfangen soll, einfachere Wege zu überdenken, um dies zu erklären! Okay, ich würde mich schuldig fühlen, wenn ich die Erklärung der Begriffe nicht teilen würde:
- Nachanalyse: Dies bezieht sich auf den Schritt nach Abschluss der Übersetzung, bei dem Daten analysiert werden, um zu sehen, wie viel Inhalt wiederverwendet, bearbeitet oder speziell behandelt werden musste. Es ist ein Bericht, der hilft, die Übersetzungsqualität und Effizienz zu verfolgen.
- Logdatei: Stellen Sie sich eine Protokolldatei als eine detaillierte Aufzeichnung des Übersetzungsprozesses vor. Es wird angezeigt, was übersetzt oder wiederverwendet wurde.
- Kontextsensitivität: Die Kontextsensitives Übersetzen-Funktion von Bureau Works kombiniert Informationen aus Übersetzungsspeichern, maschinellen Übersetzungen, Glossaren und früheren Übersetzungsentscheidungen in einem einzigen Stream. Es passt sich an, während der Übersetzer arbeitet, und lernt, Inhalt zu liefern, der dem Stil und Ton vorheriger Übersetzungen entspricht.
- 100% TM-Übereinstimmungen: Translation Memory (TM) speichert Segmente, die zuvor übersetzt wurden. Wenn ein neues Segment genau mit einem dieser Segmente übereinstimmt, wird es als 100%-Übereinstimmung bezeichnet. Dies bedeutet, dass der Inhalt ohne Änderungen wiederverwendet werden kann, was Zeit spart. In unserem neuen Setup gruppieren wir kontextsensitive Übersetzungen nicht mit diesen exakten Übereinstimmungen, sondern machen sie unterscheidbar, um die Nachverfolgung zu erleichtern.
.png)
Mehr Terminologie
Die Option hinzugefügt, Begriffe oder Konzepte direkt vom Glossar-Bildschirm an Kanban zu senden.

Dynamischer Feed: Ihr zusätzliches Paar Augen
Dynamischer Feed hilft Ihnen, sich auf das zu konzentrieren, was wirklich Ihre Aufmerksamkeit verdient – sei es ein Projekt, das sich seinem Abgabetermin nähert, oder ein wichtiger Kommentar. Wie ein Projektassistent erinnert er Sie ständig an das Wesentliche. Jetzt für mehrere Profile verfügbar, einschließlich Anbieter.

Vielen Dank an alle, die Teil dieser Reise waren! Ihr Feedback hat dazu beigetragen, diese Aktualisierungen zu gestalten, und wir freuen uns, es Ihnen einfacher zu machen.
Gibt es etwas, das Ihnen am besten gefallen hat? Lassen Sie uns hier in unserer Community chatten!