Beste Praktiken

Proaktive Gesundheitsübersetzung: Wissensaustausch sicherstellen

Die heutigen Gesundheitsführer müssen auch berücksichtigen, wie schnell medizinische Dienstleistungen in digitale Umgebungen übergehen. Dies wird durch die Reaktion auf COVID-19 in vielen Gemeinden verdeutlicht, wo Telemedizin nicht nur ein Vorteil ist, sondern entscheidend für die fortgesetzte Sicherheit der Bevölkerung.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die COVID-19-Pandemie hat die Notwendigkeit einer beschleunigten digitalen Transformation und Übersetzung im öffentlichen Gesundheitswesen deutlich gemacht.

Leider mussten viele Organisationen einen reaktiven Ansatz wählen und sich bemühen, Telemedizin- und Medizindienste einzurichten, als die Nachfrage am höchsten war. Wenn Sie sich in dieser Situation befunden haben, ist es jetzt an der Zeit, einen proaktiveren Ansatz zu entwickeln, um sich auf die zukünftigen Bedürfnisse Ihrer Gemeinschaft vorzubereiten - insbesondere wenn diese Bedürfnisse äußerst vielfältig sind.

Die heutigen Gesundheitsführer müssen auch berücksichtigen, wie schnell medizinische Dienste in digitale Umgebungen übergehen. Dies wird durch die Reaktion auf COVID-19 in vielen Gemeinden verdeutlicht, wo Telemedizin nicht nur ein Vorteil ist, sondern entscheidend für die fortgesetzte Sicherheit der Bevölkerung. Um diese Dienste allen Gemeinden zur Verfügung zu stellen, müssen Sie eine Lokalisierungsstrategie in Betracht ziehen, die Ihren Inhalt für eine vielfältige Bevölkerung zugänglich, sicher und genau macht.

Besondere Überlegungen bei der Übersetzung im öffentlichen Gesundheitswesen

Es ist oft überraschend, wie gut sich dichte medizinische Informationen lokalisieren lassen. Das liegt wahrscheinlich daran, dass viele dieser Standardbegriffe lateinische oder griechische Wurzeln haben, was bedeutet, dass es nur geringe Variationen zwischen den Orten gibt. Allerdings bedeutet das nicht, dass der gesamte Prozess einfach ist. Die Übersetzung im Bereich der öffentlichen Gesundheit birgt mehrere spezifische Probleme, die Sie berücksichtigen müssen.

Genauigkeit

Während Genauigkeit bei jeder Übersetzung immer wichtig ist, ist dies nirgendwo wichtiger als bei der Übersetzung im Bereich der öffentlichen Gesundheit. In einer öffentlichen Gesundheitsbekanntmachung werden Anweisungen zu Symptomen, auf die geachtet werden sollte, wo man Behandlung suchen sollte und präventive Maßnahmen schnell und häufig gegeben. Kleine Fehler können schwerwiegende Folgen haben, daher muss der gesamte Inhalt die beabsichtigte Botschaft genau wiedergeben.

Sicherheit

Gesundheitsinformationen sind sensibel und persönlich. Es ist entscheidend, dass Daten nicht anfällig für diejenigen sind, die sie ausnutzen möchten. Es ist unerlässlich, ein sicheres, undurchdringliches System zwischen dem Originalinhalt und der Lokalisierung einzurichten, um mögliche Lücken zu beheben. Und diese Sicherheitsvorkehrungen müssen in einer Umgebung stattfinden, in der Informationen fast kontinuierlich reisen.

Benutzerfreundlichkeit

Zu oft werden öffentliche Gesundheitsportale und Websites untergenutzt, weil die Benutzeroberfläche nicht benutzerfreundlich genug ist. Benutzer besuchen möglicherweise sogar einmal und nie wieder. Das bedeutet, dass es sehr wenig Gelegenheit gibt, den Inhalt zu navigieren. Die Übersetzung und Benutzererfahrung müssen so eingerichtet sein, dass Einzelpersonen bereits bei ihrem ersten Besuch genau dorthin navigieren können, wo sie hinmüssen.

Schnelle Veränderungen

In einer öffentlichen Gesundheitskrise kommt Informationen schnell und wird häufig aktualisiert. Es muss mit Veränderungen gerechnet werden, um sicherzustellen, dass alle neuen Daten schnell übersetzt werden und veraltete Informationen entfernt werden.

Dasselbe gilt für aktualisierte Details zu Infektionen, Expositionsrisiken und aktuellen Nachrichten. Jedes neue Inhaltsstück benötigt eine aktualisierte Übersetzung, um sicherzustellen, dass alle Mitglieder der Gemeinschaft auf dem neuesten Stand sind. Der Übersetzungsprozess für die öffentliche Gesundheit muss sowohl Inhalte als auch Benutzererfahrungen umfassen. Im Idealfall kann der Endbenutzer die Website in seiner bevorzugten Sprache einstellen und problemlos navigieren, anstatt nach übersetzten Inhalten suchen zu müssen, die seinen Bedürfnissen entsprechen. Um eine Aufgabe wie diese zu bewältigen, ist es wichtig, den richtigen Übersetzungsdienstleister und die richtige Plattform für die Lokalisierungsverwaltung auszuwählen.

Auswahl eines Lokalisierungspartners für digitale Gesundheitsdienste

Bei der Betrachtung der speziellen Anforderungen der Übersetzung im Bereich der öffentlichen Gesundheit wird deutlich, dass ein Unternehmen oder eine Institution eine anspruchsvolle und effiziente Möglichkeit benötigt, Inhalte anzupassen. Der Rückgriff besteht oft darin, dies einem internen Teammitglied zu überlassen, aber dieser Plan funktioniert selten, da sie möglicherweise nicht über die erforderliche Fachkenntnis oder Zeit verfügen, um eine so bedeutende Aufgabe zu bewältigen. Stattdessen können Gesundheitsdienstleister ihre Übersetzungsdienstleistungen auslagern, um ein nahtloses, praktisches Benutzererlebnis zu schaffen. Es ist wichtig zu bedenken, dass nicht alle Anbieter gleich sind. Um die bestmöglichen Optionen zu finden, sollten Sie nach Dienstleistungen suchen, die Folgendes bieten:

  • Sicherheit: Eine Plattform zur Übersetzung von Inhalten sollte ein sicheres Erlebnis bieten, um das Risiko einer Dateikompromittierung und insgesamt einer Schwachstelle zu verringern.
  • Einfachheit: Die Fähigkeit, übersetzte Inhalte in einem effizienten Workflow zu senden und zu empfangen, ist ein wesentlicher Bestandteil des Lokalisierungsprozesses. Idealerweise verfügt der Anbieter über eine spezifische Plattform, die in alle Ihre bestehenden Programme integriert werden kann.
  • Medizinische Fachkenntnisse: Übersetzer, die sich mit Inhalten im Bereich öffentliche Gesundheit befassen, benötigen ein fortgeschrittenes Verständnis medizinischer Terminologie und Krankheitsbilder, um sicherzustellen, dass die Formulierung genau und dem Ausgangsmaterial treu bleibt. Dies erfordert auch ein Bewusstsein für relevante kulturelle Aspekte der Zielgruppe.

Der Bedarf an Übersetzungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit war noch nie so offensichtlich wie jetzt. Da eine vielfältige Bevölkerung versucht, die Pandemie um sie herum zu verstehen, muss die Kommunikation in jeder Sprache klar, prägnant und korrekt sein. Ein Lokalisierungsdienstleister kann Ihnen dabei helfen, diese Klarheit zu schaffen und Informationen bereitzustellen, die die Öffentlichkeit benötigt, in jeder Sprache.

Bureau Works kann Sie mit den Expertenübersetzern verbinden, die für Ihr Übersetzungsprojekt im Bereich öffentliche Gesundheit benötigt werden.Kontaktieren Sie unser Team für weitere Informationen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support