Melhores Práticas

Considerações na Tradução proativa de saúde pública

Os líderes de saúde de hoje também precisam considerar o quão rapidamente os serviços médicos estão migrando para ambientes digitais. Isso é evidenciado pela resposta ao COVID-19 em muitas comunidades onde a telemedicina não é apenas um benefício; é vital para garantir a segurança contínua da população.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A pandemia de COVID-19 destacou a necessidade de acelerar a transformação digital e a tradução da saúde pública na indústria de saúde.

Infelizmente, muitas organizações tiveram que adotar uma abordagem reativa, correndo para estabelecer serviços de telemedicina e medicina quando estavam em alta demanda. Se você se encontrou entre essa multidão, agora é a hora de desenvolver uma abordagem mais proativa para se preparar para as futuras necessidades da sua comunidade - especialmente quando essas necessidades são incrivelmente diversas.

Os líderes de saúde de hoje também precisam considerar o quão rapidamente os serviços médicos estão migrando para ambientes digitais. Isso é evidenciado pela resposta ao COVID-19 em muitas comunidades onde a telemedicina não é apenas um benefício; é vital para garantir a segurança contínua da população. Para entregar esses serviços a todas as comunidades, você precisa considerar uma estratégia de localização que torne seu conteúdo acessível, seguro e preciso para uma população diversa.

Considerações Especiais na Tradução em Saúde Pública

É frequentemente surpreendente como informações médicas densas podem ser localizadas. Isso provavelmente ocorre porque muitos desses termos padrão têm raízes no latim ou grego, o que significa que há pouca variação entre os locais. No entanto, isso não torna o processo completo fácil. A tradução em saúde pública possui várias questões distintas que você deve considerar.

Precisão

Embora a precisão seja sempre crucial na tradução, em nenhum lugar isso é mais vital do que na tradução em saúde pública. Em um anúncio de saúde pública, as diretrizes sobre os sintomas a serem observados, onde procurar tratamento e medidas preventivas vêm rapidamente e com frequência. Pequenos erros podem levar a consequências graves, portanto, todo o conteúdo deve transmitir com precisão a mensagem pretendida.

Segurança

As informações de saúde são sensíveis e pessoais. É crucial que os dados não possam ser vulneráveis ​​àqueles que desejam explorá-los. Ter um sistema seguro e impenetrável em vigor entre o conteúdo original e a localização é essencial para corrigir quaisquer lacunas potenciais. E essas salvaguardas devem ocorrer em um ambiente onde a informação está quase sempre em movimento.

Facilidade de Uso

Com muita frequência, portais e sites de saúde pública são subutilizados porque a interface não é suficientemente amigável para o usuário. Os usuários podem até visitar uma vez e nunca mais retornar. Isso significa que há muito pouca oportunidade de aprender a navegar pelo conteúdo. A tradução e a experiência do usuário devem ser configuradas para permitir que as pessoas naveguem exatamente para onde precisam ir desde a primeira visita.

Mudanças Rápidas

Em uma crise de saúde pública, as informações chegam rapidamente e são atualizadas com frequência. A mudança precisa ser antecipada para garantir que todos os novos dados sejam traduzidos rapidamente e as informações desatualizadas sejam removidas.

O mesmo vale para informações atualizadas sobre infecções, riscos de exposição e notícias de última hora. Cada novo conteúdo precisa de uma tradução atualizada para garantir que todos os membros da comunidade estejam atualizados. O processo de tradução em saúde pública precisa abranger tanto o conteúdo quanto as experiências do usuário. Idealmente, o usuário final poderá configurar o site para o idioma de sua escolha e navegá-lo facilmente, em vez de ter que procurar conteúdo traduzido que atenda às suas necessidades. Para gerenciar uma tarefa como essa, é vital selecionar o fornecedor de serviços de tradução correto e a plataforma de gerenciamento de localização.

Escolhendo um Parceiro de Localização para Serviços de Saúde Digital

Ao considerar as necessidades específicas da tradução em saúde pública, fica bastante claro que uma empresa ou instituição precisa de uma maneira sofisticada e eficiente de adaptar o conteúdo. A alternativa geralmente é deixar isso para um membro da equipe interna, mas esse plano raramente funciona, pois eles podem não ter a expertise ou o tempo necessário para gerenciar uma tarefa tão significativa. Em vez disso, os provedores de cuidados de saúde podem terceirizar seus serviços de tradução para criar uma experiência prática e sem interrupções para o usuário final. É importante lembrar que nem todos os provedores são iguais. Para encontrar as melhores opções possíveis, você deve procurar por serviços que ofereçam:

  • Segurança: Uma plataforma para tradução de conteúdo deve fornecer uma experiência segura para reduzir o risco de comprometimento de arquivos e vulnerabilidade geral.
  • Simplicidade: A capacidade de enviar e receber conteúdo traduzido em um fluxo de trabalho otimizado é uma parte vital do processo de localização. Idealmente, o provedor terá uma plataforma específica que possa ser integrada a todos os seus programas existentes.
  • Expertise médica: Os tradutores que lidam com conteúdo de saúde pública precisam ter um entendimento avançado da terminologia médica e das condições para garantir que a redação seja precisa e fiel ao material de origem. Isso também envolve consciência e sensibilidade em relação às considerações culturais relevantes para o público-alvo.

A necessidade de tradução em saúde pública nunca foi tão evidente como está agora. À medida que uma população diversa luta para entender a pandemia ao seu redor, a comunicação deve ser clara, concisa e precisa em qualquer idioma. Um provedor de serviços de localização pode ajudá-lo a criar essa clareza para fornecer informações que o público precisa, em qualquer idioma.

Bureau Works pode conectar você com os tradutores especializados necessários para o seu projeto de tradução em saúde pública.Entre em contato com nossa equipe para obter mais informações.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito