أفضل الممارسات

ترجمة استباقية للصحة العامة لمشاركة المعرفة بشكل موثوق

يحتاج قادة الصحة اليوم أيضًا إلى النظر في مدى سرعة انتقال الخدمات الطبية إلى البيئات الرقمية. يتم تسليط الضوء على ذلك من خلال الاستجابة لفيروس كوفيد-19 في العديد من المجتمعات حيث لا تعتبر الرعاية الصحية عن بُعد مجرد فائدة، بل هي ضرورية لضمان استمرار سلامة السكان.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

أكدت جائحة COVID-19 على الحاجة المتزايدة لتسريع التحول الرقمي وترجمة الصحة العامة في صناعة الرعاية الصحية.

لسوء الحظ، اضطرت الكثير من المنظمات إلى اتخاذ نهج تفاعلي، حيث كانت تسارع لتأسيس خدمات الصحة عن بُعد والطب عندما كانت في ذروة الطلب. إذا وجدت نفسك بين هذا الحشد، فقد حان الوقت الآن لتطوير نهج أكثر استباقية للاستعداد للاحتياجات المستقبلية لمجتمعك - خاصة عندما تكون هذه الاحتياجات متنوعة بشكل لا يصدق.

يحتاج قادة الصحة اليوم أيضًا إلى النظر في مدى سرعة انتقال الخدمات الطبية إلى البيئات الرقمية. يتم تسليط الضوء على ذلك من خلال الاستجابة لفيروس كوفيد-19 في العديد من المجتمعات حيث لا تعتبر الرعاية الصحية عن بُعد مجرد فائدة، بل هي ضرورية لضمان استمرار سلامة السكان. لتقديم هذه الخدمات لجميع المجتمعات، يجب عليك النظر في استراتيجية التوطين التي تجعل المحتوى الخاص بك متاحًا وآمنًا ودقيقًا لمجموعة متنوعة من السكان.

اعتبارات خاصة في ترجمة الصحة العامة

غالبًا ما يكون من المدهش مدى جودة توطين المعلومات الطبية الكثيفة. ويرجع ذلك على الأرجح إلى أن العديد من هذه المصطلحات القياسية لها جذور في اللاتينية أو اليونانية، مما يعني أن هناك تباينًا طفيفًا عبر المناطق. ومع ذلك، فإن ذلك لا يجعل وكالة ترجمة العملية سهلة. تحتوي ترجمة الصحة العامة على العديد من القضايا المميزة التي يجب عليك مراعاتها.

الدقة

في حين أن الدقة دائمًا ما تكون حاسمة في الترجمة، إلا أنه لا يوجد مكان تكون فيه أكثر أهمية من ترجمة الصحة العامة. في إعلان للصحة العامة، تأتي التوجيهات بشأن الأعراض التي يجب مراقبتها، وأين يمكن طلب العلاج، والتدابير الوقائية بسرعة وبشكل متكرر. يمكن أن تؤدي الأخطاء الصغيرة إلى عواقب وخيمة، لذا يجب أن ينقل كل المحتوى الرسالة المقصودة بدقة.

الأمن

معلومات الصحة حساسة وشخصية. من الأهمية بمكان ألا تكون البيانات عرضة لأولئك الذين يرغبون في استغلالها. وجود نظام آمن وغير قابل للاختراق بين المحتوى الأصلي والتوطين ضروري لإصلاح أي ثغرات محتملة. ويجب أن تحدث هذه الضمانات في بيئة تنتقل فيها المعلومات باستمرار تقريبًا.

سهولة الاستخدام

في كثير من الأحيان، لا يتم استخدام بوابات الصحة العامة ومواقع الويب بشكل كافٍ لأن الواجهة ليست سهلة الاستخدام بما فيه الكفاية. قد يزور المستخدمون مرة واحدة ولا يعودون مرة أخرى. هذا يعني أن هناك فرصة ضئيلة جدًا لتعلم كيفية التنقل في المحتوى. يجب إعداد الترجمة وتجربة المستخدم للسماح للأفراد بالانتقال إلى المكان الذي يحتاجون إليه بالضبط من زيارتهم الأولى.

تغيرات سريعة

في أزمة الصحة العامة، تأتي المعلومات بسرعة ويتم تحديثها بشكل متكرر. يجب توقع التغيير لضمان ترجمة جميع البيانات الجديدة بسرعة وإزالة المعلومات القديمة.

ينطبق الأمر نفسه على تفاصيل تحديث الإصابات، ومخاطر التعرض، والأخبار العاجلة. كل قطعة جديدة من المحتوى تحتاج إلى ترجمة محدثة لضمان أن جميع أعضاء المجتمع على اطلاع دائم. يجب أن تتبنى عملية الترجمة في الصحة العامة كل من المحتوى وتجارب المستخدمين. من الناحية المثالية، سيتمكن المستخدم النهائي من ضبط الموقع على لغته المفضلة وتصفحه بسهولة، بدلاً من الاضطرار إلى البحث عن المحتوى المترجم الذي يلبي احتياجاته. لإدارة مهمة مثل هذه، من الضروري اختيار مزود خدمة الترجمة الصحيح ومنصة إدارة التوطين.

اختيار شريك للتعريب لخدمات الصحة الرقمية

عند النظر في الاحتياجات الخاصة بترجمة الصحة العامة، يتضح تمامًا أن الشركة أو المؤسسة تحتاج إلى طريقة متطورة وفعالة لتكييف المحتوى. غالبًا ما يكون الحل البديل هو ترك هذا لأحد أعضاء الفريق الداخلي، ولكن نادرًا ما ينجح هذا الخطة حيث قد لا يكون لديهم الخبرة أو الوقت اللازم لإدارة مثل هذه المهمة الكبيرة. بدلاً من ذلك، يمكن لمقدمي الرعاية الصحية الاستعانة بخدمات الترجمة لإنشاء تجربة مستخدم نهائية سلسة وعملية. من المهم أن تتذكر أنه ليس كل مقدمي الخدمة متساوين. لـ ابحث عن أفضل الخيارات الممكنة، يجب عليك البحث عن الخدمات التي تقدم:

  • الأمن: يجب أن توفر منصة لترجمة المحتوى تجربة آمنة لتقليل مخاطر اختراق الملفات والضعف العام.
  • البساطة: القدرة على إرسال واستقبال المحتوى المترجم في سير عمل مبسط هي جزء أساسي من عملية التوطين. من الناحية المثالية، سيكون لدى المزود منصة محددة يمكن دمجها مع جميع برامجك الحالية.
  • الخبرة الطبية: يحتاج المترجمون الذين يتعاملون مع المحتوى الصحي العام إلى فهم متقدم للمصطلحات الطبية والحالات لضمان أن تكون الصياغة دقيقة وصحيحة بالنسبة لمصدرها. وينطوي ذلك أيضًا على الوعي بالاعتبارات الثقافية ذات الصلة للجمهور المستهدف والحساسية تجاهها.

لم تكن الحاجة إلى ترجمة الصحة العامة واضحة كما هي صحيح الآن. بينما يكافح السكان المتنوعون لفهم الوباء من حولهم، يجب أن يكون التواصل واضحًا وموجزًا ودقيقًا بأي لغة. يمكن لمزود خدمة التوطين مساعدتك في إنشاء تلك الوضوح لتوفير المعلومات التي يحتاجها الجمهور، بأي لغة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support