Meilleures Pratiques

Traduction proactive de la santé publique pour un partage fiable

Les dirigeants de la santé d'aujourd'hui doivent également prendre en compte la rapidité avec laquelle les services médicaux passent aux environnements numériques. Cela est souligné par la réponse à la COVID-19 dans de nombreuses communautés où la télésanté n'est pas seulement un avantage ; elle est essentielle pour garantir la sécurité continue de la population.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La pandémie de COVID-19 a souligné la nécessité accrue d'accélérer la transformation numérique et la traduction de la santé publique dans l'industrie des soins de santé.

Malheureusement, de nombreuses organisations ont dû adopter une approche réactive, se précipitant pour mettre en place des services de télémédecine et de médicaments lorsqu'ils étaient en demande maximale. Si vous vous trouvez parmi cette foule, il est maintenant temps de développer une approche plus proactive pour préparer les besoins futurs de votre communauté, surtout lorsque ces besoins sont extrêmement diversifiés.

Les leaders de la santé d'aujourd'hui doivent également prendre en compte la rapidité avec laquelle les services médicaux se déplacent vers des environnements numériques. Cela est souligné par la réponse à la COVID-19 dans de nombreuses communautés où la télésanté n'est pas seulement un avantage ; elle est vitale pour assurer la sécurité continue de la population. Pour fournir ces services à toutes les communautés, vous devez envisager une stratégie de localisation qui rend votre contenu accessible, sécurisé et précis pour une population diversifiée.

Considérations spéciales dans la traduction de la santé publique

Il est souvent surprenant de constater à quel point les informations médicales denses peuvent être localisées. Cela est probablement dû au fait que de nombreux termes standard ont des racines latines ou grecques, ce qui signifie qu'il y a peu de variation entre les lieux. Cependant, cela ne rend pas l'ensemble du processus facile. La traduction en santé publique présente plusieurs problèmes distincts auxquels vous devez réfléchir.

Précision

Si la précision est toujours cruciale en traduction, nulle part elle n'est plus vitale que dans la traduction en santé publique. Dans une annonce de santé publique, les directives sur les symptômes à surveiller, où chercher un traitement et les mesures préventives arrivent rapidement et souvent. De petites erreurs peuvent entraîner de graves conséquences, il est donc essentiel que tout le contenu transmette avec précision le message voulu.

Sécurité

Les informations de santé sont sensibles et personnelles. Il est essentiel que les données ne puissent pas être vulnérables à ceux qui voudraient les exploiter. Avoir un système sécurisé et impénétrable en place entre le contenu original et la localisation est essentiel pour combler d'éventuelles lacunes. Et ces mesures de sécurité doivent se produire dans un environnement où l'information voyage presque continuellement.

Facilité d'utilisation

Trop souvent, les portails et sites web de santé publique sont sous-utilisés car l'interface n'est pas suffisamment conviviale. Les utilisateurs peuvent même visiter une fois et ne jamais revenir. Cela signifie qu'il y a très peu d'opportunité d'apprendre à naviguer dans le contenu. La traduction et l'expérience utilisateur doivent être configurées pour permettre aux individus de naviguer exactement là où ils doivent aller dès leur première visite.

Changements rapides

En cas de crise de santé publique, les informations arrivent rapidement et sont mises à jour fréquemment. Il faut anticiper les changements pour s'assurer que toutes les nouvelles données sont traduites rapidement et que les informations obsolètes sont supprimées.

Il en va de même pour les détails mis à jour sur les infections, les risques d'exposition et les dernières actualités. Chaque nouveau contenu doit être traduit pour garantir que tous les membres de la communauté soient à jour. Le processus de traduction de la santé publique doit prendre en compte à la fois le contenu et les expériences utilisateur. Idéalement, l'utilisateur final pourra paramétrer le site web dans sa langue de choix et le naviguer facilement, plutôt que de devoir chercher du contenu traduit qui répond à ses besoins. Pour gérer une tâche comme celle-ci, il est essentiel de choisir le bon prestataire de services de traduction et plateforme de gestion de la localisation.

Choisir un partenaire de localisation pour les services de santé numériques

Lorsqu'on considère les besoins particuliers de la traduction en santé publique, il devient assez clair qu'une entreprise ou une institution a besoin d'un moyen sophistiqué et efficace pour adapter le contenu. La solution de repli consiste souvent à confier cette tâche à un membre de l'équipe interne, mais ce plan fonctionne rarement car ils peuvent ne pas avoir l'expertise ou le temps nécessaires pour gérer une tâche aussi importante. Au lieu de cela, les prestataires de soins de santé peuvent externaliser leurs services de traduction pour créer une expérience utilisateur fluide et pratique. Il est important de se rappeler que tous les prestataires ne sont pas égaux. Pour trouver les meilleures options possibles, vous devriez chercher des services qui offrent :

  • Sécurité: Une plateforme de traduction de contenu doit offrir une expérience sécurisée pour réduire les risques de compromission de fichiers et de vulnérabilité globale.
  • Simplicité: La capacité d'envoyer et de recevoir du contenu traduit dans un flux de travail rationalisé est une partie essentielle du processus de localisation. Idéalement, le fournisseur disposera d'une plateforme spécifique qui peut être intégrée à tous vos programmes existants.
  • Expertise médicale: Les traducteurs chargés du contenu de santé publique doivent avoir une compréhension avancée de la terminologie médicale et des conditions médicales pour garantir que la formulation soit précise et fidèle à la source. Cela implique également une prise de conscience et une sensibilité aux considérations culturelles pertinentes pour le public cible.

Le besoin de traduction en santé publique n'a jamais été aussi évident qu'en ce moment. Alors qu'une population diversifiée cherche à comprendre la pandémie qui les entoure, la communication doit être claire, concise et précise dans n'importe quelle langue. Un fournisseur de services de localisation peut vous aider à créer cette clarté pour fournir les informations dont le public a besoin, dans n'importe quelle langue.

Bureau Works peut vous mettre en relation avec les traducteurs experts nécessaires pour votre projet de traduction en santé publique.Contactez notre équipe pour plus d'informations.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite