COVID-19 大流行凸显了医疗保健行业加速数字化转型和公共卫生转化的更高需求。 不幸的是,许多组织不得不采取被动的方法,争先恐后地在需求高峰期建立远程医疗和医疗服务。 如果您发现自己是其中的一员,现在是时候制定一种更积极主动的方法,为社区的未来需求做好准备了,尤其是当这些需求非常多样化时。
当今的健康领导者还需要考虑医疗服务向数字环境迁移的速度。 这在许多社区的 COVID-19 应对措施中得到了凸显,在这些社区中,远程医疗不仅仅是一个好处;它对于确保人口的持续安全至关重要。 要向所有社区提供这些服务,您必须考虑一种本地化策略,使您的内容可访问、安全且准确地面向多元化人群。
公共卫生翻译中的特殊注意事项
密集的医学信息本地化程度通常令人惊讶。 这可能是因为这些标准术语中的许多都源于拉丁语或希腊语,这意味着不同地区之间的差异很小。 但是,这并不能使整个过程变得容易。 公共卫生翻译有几个您必须考虑的不同问题。
准确性
虽然准确性在翻译中始终至关重要,但在公共卫生翻译中,这一点尤为重要。 在公共卫生公告中,关于需要注意的症状、在哪里寻求治疗和预防措施的指示来得又快又频繁。 小错误可能导致严重后果,因此所有内容必须准确传达预期信息。
Security
健康信息是敏感的和个人的。 至关重要的是,数据不能容易受到想要利用它的人的攻击。 在原始内容与本地化之间建立一个安全、牢不可破的系统对于修复任何潜在的漏洞是至关重要的。 而这些保护措施必须在信息几乎不断传播的环境中进行。
易用性
公共卫生门户和网站经常没有得到充分利用,因为界面不够用户友好。 用户甚至可能只访问一次,然后就不再访问。 这意味着几乎没有机会学习如何浏览内容。 翻译和用户体验必须设置为允许个人从第一次访问开始就准确导航到他们需要去的地方。
快速变化
在公共卫生危机中,信息来得很快,而且更新频繁。 需要预见变化,以确保快速翻译所有新数据并删除过时的信息。
有关感染、接触风险和突发新闻的最新详细信息也是如此。 每一条新的内容都需要更新的翻译,以确保社区的所有成员都能及时了解。公共健康翻译过程需要同时包含内容和用户体验。 理想情况下,最终用户能够将网站设置为他们选择的语言,并轻松导航,而不必寻找符合他们需求的翻译内容。 要管理这样的任务,选择正确的翻译服务提供商和localization management platform至关重要。
为数字健康服务选择本地化合作伙伴
当考虑公共健康翻译的特定需求时,很明显,公司或机构需要一种复杂且高效的方法来调整内容。 通常的替代方案是将此任务留给内部团队成员,但这个计划很少奏效,因为他们可能没有管理如此重要任务所需的专业知识或时间。相反,医疗保健提供者可以外包他们的翻译服务,以创造一个无缝且实用的终端用户体验。 重要的是要记住,并非所有提供者都是平等的。 要查找最佳选项,您应该寻找提供以下服务的服务:
- 安全: 一个用于翻译内容的平台应提供安全的体验,以降低文件泄露和整体漏洞的风险。
- 简单: 在简化的工作流程中发送和接收翻译内容的能力是本地化过程的重要组成部分。 理想情况下,供应商将拥有一个特定的平台,可以与您现有的所有程序集成。
- 医学专业知识: 处理公共卫生内容的翻译人员需要对医学术语和状况有深入的理解,以确保措辞准确并忠实于其来源材料。 这还涉及对目标受众相关文化考虑因素的认识和敏感性。
公共卫生翻译的需求从未像现在这样明显。 由于多元化的人群都在努力理解他们周围的大流行病,因此任何语言的沟通都必须清晰、简洁和准确。 本地化服务提供商可以帮助您清晰明了地以任何语言提供公众需要的信息。