Traduzione proattiva nel settore della salute pubblica per una condivisione affidabile delle conoscenze
La pandemia di COVID-19 ha sottolineato la maggiore necessità di accelerare la trasformazione digitale e la traduzione della salute pubblica nel settore sanitario.
Sfortunatamente, molte organizzazioni hanno dovuto adottare un approccio reattivo, affrettandosi a stabilire servizi di telemedicina e medicina quando erano al massimo della domanda. Se ti sei trovato in mezzo a quella folla, ora è il momento di sviluppare un approccio più proattivo per prepararti alle esigenze future della tua comunità, soprattutto quando tali esigenze sono incredibilmente diverse.
I leader sanitari di oggi devono anche considerare la velocità con cui i servizi medici si stanno spostando verso gli ambienti digitali. Ciò è evidenziato dalla risposta al COVID-19 in molte comunità in cui la telemedicina non è solo un vantaggio; è fondamentale garantire la sicurezza continua della popolazione. Per fornire questi servizi a tutte le comunità, devi considerare una strategia di localizzazione che renda il tuo Contenuto accessibile, sicuro e accurato per una popolazione diversificata.
Considerazioni speciali nella traduzione per la salute pubblica
Spesso è sorprendente quanto bene le informazioni mediche dense possano essere localizzate. Ciò è probabilmente dovuto al fatto che molti di questi termini standard hanno radici in latino o greco, il che significa che c'è una variazione minima tra le località. Tuttavia, ciò non rende facile l'intero processo. La traduzione per la salute pubblica presenta diversi problemi distinti che è necessario considerare.
Accuratezza
Sebbene l'accuratezza sia sempre fondamentale nella traduzione, in nessun altro ambito è più vitale che nella traduzione per la salute pubblica. In un annuncio sulla salute pubblica, le direttive sui sintomi da tenere d'occhio, su dove cercare cure e sulle misure preventive arrivano rapidamente e spesso. Piccoli errori possono portare a conseguenze gravi, quindi tutto il contenuto deve trasmettere accuratamente il messaggio inteso.
Sicurezza
Le informazioni sanitarie sono sensibili e personali. È fondamentale che i dati non possano essere vulnerabili a coloro che vorrebbero sfruttarli. Avere un sistema sicuro e impenetrabile tra il Contenuto originale e la localizzazione è essenziale per risolvere eventuali lacune potenziali. E queste misure di sicurezza devono avvenire in un ambiente in cui le informazioni viaggiano quasi continuamente.
Facilità d'uso
Troppo spesso, i portali e i siti web di salute pubblica sono sottoutilizzati perché l'interfaccia non è abbastanza intuitiva. Gli utenti possono anche visitare una volta e mai più. Ciò significa che ci sono pochissime opportunità per imparare a navigare nel Contenuto. La traduzione e l'esperienza utente devono essere configurate in modo da consentire alle persone di navigare esattamente dove devono andare fin dalla prima visita.
Cambiamenti Rapidi
In una crisi sanitaria pubblica, le informazioni arrivano rapidamente e vengono aggiornate frequentemente. È necessario anticipare i cambiamenti per garantire che tutti i nuovi dati vengano tradotti rapidamente e che le informazioni obsolete vengano rimosse.
Lo stesso vale per i dettagli aggiornati su infezioni, rischi di esposizione e notizie dell'ultima ora. Ogni nuovo pezzo di contenuto necessita di una traduzione aggiornata per garantire che tutti i membri della comunità siano aggiornati. Il processo di traduzione della salute pubblica deve abbracciare sia il contenuto che le esperienze degli utenti. Idealmente, l'utente finale sarà in grado di impostare il sito web nella lingua di sua scelta e navigarlo facilmente, piuttosto che dover cercare il Contenuto tradotto che soddisfa le sue esigenze. Per gestire un compito come questo, è fondamentale selezionare il giusto fornitore di servizi di traduzione e localization management platform.
Scegliere un Partner di Localizzazione per i Servizi di Salute Digitale
Quando si considerano le esigenze particolari della traduzione in ambito sanitario pubblico, diventa abbastanza chiaro che un'azienda o un'istituzione necessita di un modo sofisticato ed efficiente per adattare il Contenuto. Il ripiego è spesso lasciare questo compito a un membro interno del team, ma questo piano raramente funziona poiché potrebbero non avere l'esperienza o il tempo necessario per gestire un compito così significativo. Invece, i fornitori di assistenza sanitaria possono esternalizzare i loro servizi di traduzione per creare un'esperienza utente finale senza interruzioni e pratica. È importante ricordare che non tutti i fornitori sono uguali. Per trovare le migliori opzioni possibili, dovresti cercare servizi che offrono:
- Sicurezza: Una piattaforma per la traduzione di Contenuto dovrebbe fornire un'esperienza sicura per ridurre il rischio di compromissione dei file e la vulnerabilità complessiva.
- Semplicità: La capacità di inviare e ricevere Contenuto tradotto in un flusso di lavoro ottimizzato è una parte vitale del processo di localizzazione. Idealmente, il fornitore avrà una piattaforma specifica che può essere integrata con tutti i tuoi programmi esistenti.
- Competenza medica: I traduttori che si occupano di contenuto sulla salute pubblica devono avere una conoscenza avanzata della terminologia medica e delle condizioni per garantire che la formulazione sia accurata e fedele al materiale originale. Ciò implica anche la consapevolezza e la sensibilità alle considerazioni culturali rilevanti per il pubblico di destinazione.
La necessità di traduzione per la salute pubblica non è mai stata così evidente come lo è giusto ora. Poiché una popolazione diversificata fatica a dare un senso alla pandemia che la circonda, la comunicazione deve essere chiara, concisa e accurata in qualsiasi lingua. Un fornitore di servizi di localizzazione può aiutarti a Crea quella chiarezza per fornire le informazioni di cui il pubblico ha bisogno, in qualsiasi lingua.